A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
does he believe that the sound of the piano is dead
naked branches and fallen maple leaves
twenty four hours like daggers in your chest
cuts your sadness
tumultous day
stormy night
eyes burning tired worried
you’re a child turning three
reaching out to touch the loneliest sleep
does he believe that the grass dies during Quingming
yellow ashes flying beyond introspection
when you are drowning in sadness
it is when he no longer wants to see you…
ANH CÓ TIN ĐIỀU EM NÓI
Anh có tin tiếng dương cầm đã chết
Rừng phong rụng lá trọc tròi
Hai bốn tiếng đồng hồ như nhát dao lặp lại
Cứa vào nỗi buồn em
Ngày không bình yên
Đêm hóa bão
Mắt cay xè muộn phiền mớ ngủ
Em như đứa trẻ lên ba
Quờ tay chạm cô miên
Anh có tin rằng cỏ úa tiết thanh minh
Tro vàng bay ngoài nội
Khi nỗi buồn em ngập tràn
Là lúc anh không đến nữa…

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment