A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
the grass is weeping can you believe it
can you believe clearly in the stiffling sunset
the grass is weeping because something is missing
someone’s feet far gone
the summer burning on dry cracked lips
branches shivering in the yellow birdcalls coming home to roost
the way weaving thickly underfoot
hindering each step home
the grass sobbling in the howling of wind
from the cold stone bench you stand up
in the flicker of grass burning in the twilight…
CỎ KHÓC
Anh có tin có một chiều cỏ khóc
Những giọt nước mắt trong veo hoàng hôn nín thở
Cỏ khóc vì nhớ
Một bàn chân đã xa hút thật rồi
Mùa hè sặm cháy môi khô
Cành cây đung đưa tiếng chim vàng óng
Lối về cỏ đan dày dưới chân
Như níu bước chân em
Cỏ khóc sôi lên tiếng gió
Ghế đá hiu buồn lạnh lùng em đứng dậy
Phía hoàng hôn cỏ cháy vật vờ…

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a reply to William Stoertz Cancel reply