A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
sleep help me sleep to the spring rain
silence of NYE
endlessly missing each other
night and its gentle breeze
sleep darling sleep to the sound of kisses
passionate spring night
love will never be lonely
in the embrace of unconditional love
sleep love sleep in every breath sleep
black and white notes in a dream
an unfinished composition
at the tips of waiting fingers
sleep day sleep in time sleep O years
ageless love
sleep upon the depths of lips
the arrival of an intoxicating spring
KHÚC RU BÊN CỬA SỔ GIAO THỪA
Ru em bằng tiếng mưa xuân
trong đêm giao thừa lặng lẽ
nhớ thương không biết bao lần
trong đêm gió về nhè nhẹ
ru anh bằng tiếng môi hôn
trong đêm xuân nồng ấm áp
tình yêu sẽ không cô đơn
khi vòng tay yêu bồi đắp
ru tình trong từng hơi thở
tiếng đàn len vào giấc mơ
bài thơ vẫn còn dang dở
trên từng ngón tay đợi chờ
ru ngày ru tháng ru năm
tình yêu muôn đời không tuổi
ru vào bờ môi đắm đuối
cho mùa xuân về ngất ngây.

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment