A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
hot tears bubbling a simmer on your cheeks
clear impermanence of the dark
embraced by the allure of the wind
for a moment you lost your footing
the last drop of coffee burnt at the bottom of the pot
dark bitterness at the tip of the tongue
surrounded by the husky thick sound of insects
aimless wandering eyes
ten years of decay came back in one night
not a word and there’s nothing left
you and him
the chase or was it hide and seek
your heart ripped apart
strewn with bullet holes
MƯỜI NĂM VÀ MỘT ĐÊM
Em nấu nước mắt sôi trên gò má
trong mong manh của đêm
cánh tay gió mùa quyến dụ
làm em trượt nhào điểm tựa
cà phê cháy khét giọt cuối cùng
khuya ngọt đắng từ đầu lưỡi
tiếng côn trùng khàn đặc thanh quản
mắt quờ quạng mông lung
cái mốc mười năm về một đêm
chưa nói được gì mà đã cạn
em và anh
cuộc rượt đuổi hay trốn tìm
trái tim em hằn vết xước mang hình viên đạn.

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment