Văn Học Ngoại Biên — Literature Beyond

[
[
[

]
]
]

A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

no greater joy than when
I’m by your side
my small hand
warm in yours
discernable is every breath of the flesh
passionate dedication to love

a hymn
blooming prayers of our union
my head on your shoulder
trembling affection pulsating fire of love
raindrops flying in the breeze
baby, we can walk the whole night!
contemplation of church bells in the dark
I will give you
give you a kiss on this rainy night
echoes of prayers
bells resounding

ĐÊM GIÁNG SINH

Có hạnh phúc nào hơn
khi em bên anh
bàn tay nhỏ xíu
thật ấm trong tay anh
em nghe từng tiếng thở của máu thịt
như hiến dâng tình yêu khao khát

bài thánh ca
nở ra lời nguyện cầu đôi lứa
em gục vào vai anh
nghe tình run nhịp lửa
trời khuya mưa bay bay
chúng mình đi hết đêm nay anh nhé!
tiếng chuông nhà thờ khuya khoắt suy tư
em trao anh
trao anh nụ hôn đêm mưa
chuông nguyện cầu ngân xa
ngân xa…

photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

Trần Thị Linh Nhân

Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.

_____

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

2 responses

  1. thenotsomightyom avatar

    Thank you, that is a lovely poem.Thank you for translating it for us.It means a lot!❤️

    Liked by 1 person

    1. Nguyễn Thị Phương Trâm avatar

      I’m so happy I got a chance to share my latest book of poems by Trần Thị Linh Nhân with you. The poet is suddenly caught in my web, and I felt the need to translate her work.

      Liked by 1 person

Leave a comment