A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
you draped a light breeze over the shoulders of an innocent girl
home to a city where dead for ten years is love
drifting endless are the sad waves in a purple river
hindered by a bridge
will he ever come back to this city?
dare he look down at the evergreen river
from the beginning of time the reflection of our love
will he sigh the sigh of nihilism
a city where you alone answer for all that is lost
to in the end show you are alone
knowing he will never come home
from loneliness you still longed for him
perhaps your love is a bottomless river
and it contintued to rain for ten years
a flower petal floating against the current
home to a faraway place…
THÀNH PHỐ MỘT MÌNH EM
Em khoác một tấm gió hờ qua bờ vai con gái ngây ngô
Về với thành phố mười năm tình đã chết
Con sông tím sóng buồn trôi mãi miết
Nhưng nhịp cầu soi bóng co ro
Có khi nào anh trở lại thành phố này không?
Anh có dám nhìn dòng sông xanh ngắt
Soi tình mình một thuở
Anh có thở dài hư không
Thành phố một mình em tự trả lời cho những gì đã mất
Để hiện diện bên mình một chiếc bóng đơn côi
Cho dù anh không bao giờ trở lại
Em vẫn vọng về anh từ phía lẻ loi
Có lẽ tình yêu của em như dòng sông không bao giờ cạn được
Như cơn mưa không dứt mười năm
Như cánh hoa bồng bềnh trôi ngược
Về chốn xa xăm…

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment