A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
afternoons fading in the schoolyard
lingering drops of sad sunlight
a pair of birds heading for the sun
singing their anthem of love
reminiscent leaves on the windowsill
impossible to put into words
rather substantial
disernable is the fall of time
eyes reminiscent of a long gone afternoon
a little melancholic is your heart
and huge is the schoolyard
and you are all alone!
CHIỀU NHỚ
Sân trường chiều nắng nhạt
Mắt chiều giọt buồn vương
Đôi chim chuyền trong nắng
Hót những lời yêu thương
Lá nhớ gieo ô cửa
Em nghe thời gian rơi
Có chút gì nằng nặng
Không nói lên thành lời
Mắt nhìn chiều xa thẳm
Lòng se chút ngậm ngùi
Sân trường chừ rộng lắm
Chỉ một mình em thôi!

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment