A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
barely enough heat to induce dreams
a growing yellow candle flame in my eyes
a sad mess of mat and blanket
through the window is a chilling breeze
skim the saddest evening keys
tear each note from the symphony
another moonless night
another rainy night
another night without you
I’m breathless because the room is filled
with the smell of you missing from me.
LẠI MỘT ĐÊM KHÔNG ANH
chưa thật ấm nồng để vỗ về giấc mơ em
ngọn nến vàng lên ngấn mắt
lập loè chiếu chăn buồn tênh
gió rùng mình qua ô cửa
bài hòa tấu rụng từng âm thanh nhàu nát
chạm phiếm đêm tật nguyền ủ rủ
lại một đêm không trăng
lại một đêm mưa rơi
lại một đêm xa anh
em sắp ngạt thở vì căn phòng sặc mùi nhớ.

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment