Văn Học Ngoại Biên — Literature Beyond

[
[
[

]
]
]

A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

barely enough heat to induce dreams
a growing yellow candle flame in my eyes

a sad mess of mat and blanket
through the window is a chilling breeze

skim the saddest evening keys
tear each note from the symphony

another moonless night
another rainy night
another night without you

I’m breathless because the room is filled
with the smell of you missing from me.

LẠI MỘT ĐÊM KHÔNG ANH

chưa thật ấm nồng để vỗ về giấc mơ em
ngọn nến vàng lên ngấn mắt

lập loè chiếu chăn buồn tênh
gió rùng mình qua ô cửa

bài hòa tấu rụng từng âm thanh nhàu nát
chạm phiếm đêm tật nguyền ủ rủ

lại một đêm không trăng
lại một đêm mưa rơi
lại một đêm xa anh

em sắp ngạt thở vì căn phòng sặc mùi nhớ.

Moon light. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Trần Thị Linh Nhân

Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.

_____

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Leave a comment