A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
shapeless like dried prunes is your sadness
time thicken with dust and green mould
time is a lozenge in your mouth, silent and cold
suddenly riddle with fresh moss
as he chased after a love that could only be the wind
time enough to cut and bruise you like it’s nothing
at the tip of your tongue forever frozen shapeless lips
the beginning of a dry season void of passion
as the four temperaments of poetry flows
the verse killed itself in the next row
a thirsty moon in the dark in endless fields of reeds
you cover up the emptiness with a blanket of sleep
listen to the night shriver and sob in various colours…
ĐÊM NGUYỆT VỌNG
Nỗi buồn em như quả táo khô méo mó
Ngày tháng dày vò bụi mốc xanh
Em ngậm tiếng thời gian câm nín
Rồi một ngày tách vỏ mầm rêu
Anh đã chạy theo cuộc tình mang tên của gió
Vụt thoáng qua cứa rát vết bầm em
Mùa đã cạn giọt mê sầu tê lưỡi
Môi vô hình đông cứng tận mai sau
Thơ tự tử xuống dòng sông thi tứ
Một đêm trăng chết khát phía triền lau
Em kéo tấm chiêm bao đắp chút hồn trống trải
Nghe đêm nghiêng rưng rức những gam màu…

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment