Văn Học Ngoại Biên — Literature Beyond

[
[
[

]
]
]

A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

a drop lonely sunshine at the depth of pain
dead on a dry dying leaf
autumn dripping fading leaves
your heart ringing with incrimination

you’re inept at turning my small fate into dust
because vast is your firmament of pain
your desperate cry for help
as you collapsed the sorrowful arms of autumn

you dream of him
you dream of the krytal clear birdsong in your heart
you dream of turquoise buds
peeking from a playful autumn…

GIẤC MƠ MÙA THU

những giọt nắng bơ vơ đến tận cùng nỗi đau
đã chết trên phiến lá khô cằn cỗi
mùa thu chảy xuống một dòng lá bạc màu
trái tim em rung chuông tội lỗi

em không hóa được phận mình nhỏ nhoi thành bụi
vì nỗi đau em là bầu trời mênh mông
em đã hét lên hơi thở tận cùng
và em gục xuống mùa thu hờn tủi

em nằm mơ anh
em nằm mơ tiếng chim trong veo trong ngực
em nằm mơ chồi biếc
mọc lên từ mùa thu chọc tròi…

Huế, 10/08/2005

Autumn photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

Trần Thị Linh Nhân

Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.

_____

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Leave a comment