A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
steps of the setting sun crushed the dry leaves
my debt owed to innocence soars the kite of endless longing
blooming royal poinciana dyed red the summer road
unexpected redness in my eyes
my heartache saved in deep purple twilight
ripe fruits of yesteryear saved in the earth
unspoken words sprouted like mushrooms
the lies came in storms
park benches scattered with rotting cicada
the habit of happiness behind a memory
I lowered my head silently and asked: – why?
a suddenly gust of wind on my breasts…
TRONG CHIỀU MÙA HẠ
Bàn chân hoàng hôn dẫm nát lá khô
Em thiếu nợ hồn nhiên nên cánh diều mãi tung lên nỗi nhớ
Mùa hè nhuộm đỏ con đường phượng nở
Đỏ vào mắt em màu đỏ không ngờ
Em gửi rưng rức vào buổi chiều tím ngắt
Cây gửi vào đất trái chín mùa xưa
Những lời không nói mọc lên như nấm
Còn lời nói dối như cơn mưa
Ghế đá công viên chết rục xác ve sầu
Một kỷ niệm đã quay lưng thói quen hạnh phúc
Em cúi đầu thầm hỏi: – vì sao?
Chợt cơn gió ùn qua trước ngực…

#nguyenthiphuongtram #vanhocngoaibien #khoahocvatho #literaturebeyond
Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a reply to Nguyễn Thị Phương Trâm Cancel reply