A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
I can’t come up with one line of lục bát
I’m drowned in the poetry of you
can’t kiss you when my bone is porous
lips stripped bare and exhausted
time undefinable by rain hail or shine
all that shine burning me
all that rain and I’m wet like a bag of tea
day and night missing thee
let me be your home!
moss strewn is the thought of my poetry
come back to me!
unreachable
unreachable
unreachable is this pain
when I’m all
alone.
VỀ VỚI EM ĐI ANH!
không thể viết nổi một dòng lục bát
em đã đuối trong câu thơ anh
không thể hôn bằng nụ hôn loãng xương
em đã kiệt quệ bờ môi trần trụi
ôi tháng năm không thể bằng mưa bằng nắng
nắng làm khét em rồi
mưa làm nhũn em rồi
thời gian
làm bằng ngày nhớ và đêm nhớ
về với em đi anh!
rêu xanh ý thơ em rồi
anh về đi!
xa xôi
xa xôi
nỗi đau xa xôi
mồ côi.

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment