A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
you turned your back on the disappointment of afternoon sun
rustling season of leaves falling
desolate autumn wind
skimming hot lips
abandoned footsteps
trampling on the sadness of a crane
searching for a warm play to hide
spinning confusion
you’re definitely gone
the afternoon is nothing but grey clouds
I believe in a love that so painful exist
in the wheels of time
VỌNG KHÚC CHIỀU
em quay lưng với hụt hẫng nắng chiều
xao xác mùa lá rụng
heo may đìu hiu
qua bờ môi nóng
bước mồ côi vô vọng
dẫm phải nỗi buồn loài sếu đi hoang
tìm đâu một làn hơi ấm
quay quắt đến hoang mang
anh đi thật rồi
buổi chiều làm bằng mây xám
em tin có một tình yêu
tồn tại theo nỗi đau ngày tháng.

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment