Văn Học Ngoại Biên — Literature Beyond

[
[
[

]
]
]

A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the sun twinkling atop an azure firmament
spring home to love rosy like
a freshly embroidered canvas
flowers or thy radiant lips

time gently shedding its skin
arms of spring softly budding the moment
the autumn breeze had time to spare
the inconvenience on someone’s sleeves

the small wistfulness
spring festival in my heart
O spring O spring O
caught on thirsty lips

I think I think I miss the music
and the pungent scent of witch hazel
miss the flesh more than the smell
of a boy who is far gone…

TÌNH XUÂN


Nắng xao xuyến trên vòm biếc
Mùa xuân về trong niềm yêu
Gờ phỉ như tranh mới thêu
Hoa hay môi người rạng rỡ?

Thời gian bình yên tách vỏ
Những búp chồi non cành xuân
Heo may thả rơi chút giờ
Làm cho áo ai ngại ngần

Em nhặt chút gì bâng khuâng
Dấu vào con tim nguyên đán
Mùa xuân mùa xuân mùa xuân
Đính vào đôi môi mắc cạn

Hình như hình như em nhớ
Tiếng đàn nao nức phỉ hoa
Và nhớ thịt nhiều hơi thịt
Của người con trai đi xa…

Art by the writer Trần Băng Khuê

Trần Thị Linh Nhân

Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.

_____

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Leave a comment