A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
your poem grew
from tears and heartache
a scar of autumn
unsteady sadness
burning fog
grew trips away with the geckos
in the coldest darkest loneliest garden
confusing light on the thin form of transgression
dead flower petals in a vase
crumbled lips
you’re helplessly in love
the bloodless tune home on the chilling keys of the piano
night’s last song
resounding voice of leaves, of worms of crickets dead and it’s already ten years
you fall apart in the returning echo
to stand up again through the sobs
embrace the world…
ĐÊM CUỐI CÙNG CỦA MÙA THU
Trong bài thơ em
có nỗi đau của nước mắt đã hóa thành vết sẹo mùa thu
ngày chông chênh phiền muộn
cay xè bụi sương mù
trong vườn cô đơn mọc lên những chuyến xe thạch sùng
gõ lạnh lùng vào đêm tối
đèn hoang mang dáng gầy tội lỗi
lọ hoa khô ráp môi nhàu
em thấy mình chới với trong mê
tiếng đàn xanh xao một nẻo về dương cầm toát lạnh
bài hát cuối cùng của đêm
ngân lên tiếng muôn trùng của lá, của dế giun chết đã mười năm
em gục vào dư âm
rồi vụt dậy dang tay ôm tinh cầu nức nở…

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a reply to The last night of autumn | Trần Thị Linh Nhân – Nguyễn Thị Phương Trâm | Ned Hamson's Second Line View of the News Cancel reply