A poem in Vietnamese by Phạm Thiên Thư
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
home home from school
the raindrop drops softly
home home from school
the raindrop drops softly
exercise school books
stresses cascading
áo dài flying
soft soft steps
small shoulders
baby birds in the way
turned shyly stay
Ngọ I’m following your footsteps
quietly through the village
home home from school
Ngọ I’m following your footsteps
my feet are heavy
my heart sobbing
soon tomorrow is school
and I’m still still a fool
home home from school
raindrops fly flying
a blur is my bunch of flowers
blooms bloom in your hands
petals between pages of school books
infinite love infinite loving
home home from school
Ngọ I’m following your footsteps
home home from school
Ngọ I’m following your footsteps
the slight sadness
in your smile is life
how many days
how many footsteps
one after the other on the long walks
noon noons O afternoons
autumns winters sunlight suns
spring farewell before
red royal poinciana and it’s summer
so are the days of our lives
fades fade away
small green footsteps
fades fade away
small green footsteps
today suddenly
follow the old footsteps
the old trees just as thin
Ngọ I’m following your footsteps
now on the way
life is like a wave
erasing human traces
footsteps searching
searching for each other
the way home O
O the way home
the flowers are as pretty
the heart is as nostalgic
gathered quickly
this flower like that person
O long long ago
home from school long long ago
Ngọ I’m following your footsteps
home from school long long ago
Ngọ I’m following your footsteps
gone too are the footsteps in the red dust
following each other in the rain
following Ngọ home long long ago
Ngọ’s stresses cascading
today on the way
through the thin rows of tall trees
searching still searching
who who had taken away
who had taken away
had taken away
the red dust
Em tan trường về
Đường mưa nho nhỏ
Em tan trường về
Đường mưa nho nhỏ
Ôm nghiêng tập vở
Tóc dài tà áo vờn bay
Em đi dịu dàng
Bờ vai em nhỏ
Chim non lề đường
Nằm im giấu mỏ
Anh theo Ngọ về
Gót giày lặng lẽ đường quê
Em tan trường về
Anh theo Ngọ về
Chân anh nặng nề
Lòng anh nức nở
Mai vào lớp học
Anh còn ngẩn ngơ ngẩn ngơ
Em tan trường về
Mưa bay mờ mờ
Anh trao vội vàng
Chùm hoa mới nở
Ép vào cuốn vở
Muôn thuở còn thương còn thương
Em tan trường về
Anh theo Ngọ về
Em tan trường về
Anh theo Ngọ về
Môi em mỉm cười
Man man sầu đời tình ơi
Bao nhiêu là ngày
Theo nhau đường dài
Trưa trưa chiều chiều
Thu đông chẳng nhiều
Xuân qua rồi thì
Chia tay phượng nở sang hè
Rồi ngày qua đi qua đi qua đi
Như phai nhạt mờ
Đường xanh nho nhỏ
Như phai nhạt mờ
Đường xanh nho nhỏ
Hôm nay tình cờ
Đi lại đường xưa đường xưa
Cây xưa còn gầy
Nằm quay ván đỏ
Áo em ngày nọ
Phai nhạt mây màu
Âm vang thuở nào
Bước nhỏ tìm nhau tìm nhau
Xưa tan trường về
Anh theo Ngọ về
Nay trên đường này
Đời như sóng nổi
Xoá bỏ vết người
Chân người tìm nhau tìm nhau
Ôi con đường về
Ôi con đường về
Bông hoa còn đẹp
Lòng sao thấm mềm
Ngắt vội hoa này
Nhớ người thuở xưa thuở xưa
Xưa tan trường về
Anh theo Ngọ về
Xưa tan trường về
Anh theo Ngọ về
Đôi chân mịt mù
Theo nhau bụi đỏ đường mưa
Xưa theo Ngọ về
Mái tóc Ngọ dài
Hôm nay đường này
Cây cao hàng gầy
Đi quanh tìm hoài
Ai mang bụi đỏ đi rồi
Ai mang bụi đỏ đi rồi
Ai mang bụi đỏ đi rồi

Phạm Thiên Thư was born Phạm Kim Long [January 1, 1940 – died May 7, 2026] was a Vietnamese poet. He left his secular life a monk, hence was his profound knowledge of Buddhism. He was considered as “poet who transformed Buddhist scriptures into poetry” and was the author of many poems that reflect the philosophy he believed in. Many of his poems were popularized by Phạm Duy, a northern composer of his time, like “Ngày Xưa Hoàng Thị”, “Đưa em tìm động hoa vàng, and various other Buddhist songs.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment