A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
I beckon the wind home to the unreachable
I beckon the moon home to withered leaves
the unsteady day moves on to music
the sad sunset soaking in liniment[dầu gió nâu]
I beckon you from impermanence?
black and white eaves moss strewn moments
flies the pigeon
my anxious heart
dusty cramped heels
my burning red eyes beckoning
via the echoes my beckoning
from the throat of the moments
suffocating midday heat in the city…
GỌI
Em gọi gió về xa xăm
Em gọi trăng về lá úa
Ngày đi bằng chòng chành tiếng nhạc
Hoàng hôn thẫm buồn gió nâu
Gọi anh giờ gọi nơi đâu ?
Mái phố âm dương rêu mờ ngày cũ
Bay ra một cánh chim câu
Sao lòng em chưa bình yên
Gót chân bụi mù chật chội
Em gọi bằng mắt cay
Em gọi bằng âm vọng
Trong cổ họng của ngày
Làm đau đáu buổi trưa mồ hôi phố đổ…

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment