Văn Học Ngoại Biên — Literature Beyond

[
[
[

]
]
]

A poem by Octavio Paz
A translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài

sống chiến đấu lao động theo gương một ông vĩ đại

nên nếu hai người hôn nhau

thế giới này sẽ thay đổi, toàn ham muốn xác thịt


ám ảnh xác thịt làm mọc ra đôi cánh

trên lưng người nô lệ, thế giới là có thật

mọi thứ có thể sờ mó được, giai cấp công nông là công nông

rượu là rượu, bánh mì là bánh mì

nước lấy lại mùi vị của nó, chỉ là nước lã


yêu là chiến đấu, mở ra những cánh cửa

để không còn là một bóng ma, có số năm tù đằng đẳng

mãi mãi bị xích, mãi mãi bị kết án

bởi một kẻ vĩ đại nhưng hắn lại không có gương mặt

live is to battle, if two kiss
The world changes, desires take flesh,
Thoughts take flesh, wings sprout
On the backs of the slave, the world is real
And tangible, wine is wine, bread
Regains its savour, water is water,
To love is to battle, to open doors,
To cease to be a ghost with a number
Forever in chains, forever condemned
By a faceless master

Bay of Fires, Tasmania, Australia. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Octavio Paz [1914-1988] was a Mexican poet and diplomat. For his body of work, he was awarded the 1977 Jerusalem Prize, the 1981 Miguel de Cervantes Prize, the 1982 Neustadt International Prize for Literature, and the 1990 Nobel Prize in Literature.

3 responses

  1. Dracul Van Helsing avatar

    Wow.

    What a beautiful magnificent poem. 😀

    Liked by 2 people

    1. Nguyễn Thị Phương Trâm avatar

      Yes. I discovered his poetry via his thoughts on translations. An insightful poet. ❤

      Liked by 2 people

      1. Dracul Van Helsing avatar

        He is indeed. ❤️

        Liked by 2 people

Leave a comment