Văn Học Ngoại Biên — Literature Beyond

[
[
[

]
]
]

A poem in Vietnamese by Trương Đình Phượng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

NHỮNG NGƯỜI ĐÀN BÀ, IM LẶNG

the silent women
burying their worries in the tiring shadows of the dying light
hands holding on to the chill of the wind
aching moss.

the women
your mother
mine
pained beyond the cracks in their feet
time gushing, flashing by
peaceful dreams
waiting green tumulus at the bottom of a valley
the women
grinding ink well
a mixture of sweat and tears
colouring
a fateful portrait

the women
the scent of the coming storms
drowning out the scent of perfumes and powders
the hair shed is the scent of their youth
evident on their lips is a silent winter
a lifetime of struggles, fighting for their home.

the women
hiding their worries behind smiles
steep in the hues of sunsets
night after night listens to the call of the gecko
cut short
heart swelling bitterly through the passing storms
the women
arms wide open beyond the sagging breasts
wind whirl dusk
the silent women watching
at the feet of those coming of age
blindingly passes by
looking back at life
to see in their place
nothing but emptiness.

May 2023
__

những người đàn bà, im lặng

chôn dấu suy tư trong bóng chiều khánh kiệt

những bàn tay khoắng vào gió, buốt

tuổi đời rong rêu.



những người đàn bà

họ là mẹ anh mẹ chị

mẹ tôi

nỗi đau nhiều hơn vết nẻ bàn chân

tháng ngày bằn bặt trôi

giấc mơ bình yên

xanh mồ trong thung lũng đợi chờ

những người đàn bà

nghiền trăn trở thành mực

pha trộn mồ hôi nước mắt

thành màu

vẽ bức tranh số phận



những người đàn bà

mùi giông bão thay cho mùi son phấn

hương xuân như tóc rụng

ngằn ngặt bờ môi mùa đông, im lặng

một đời cần mẫn đan tấm áo , quê hương.



những người đàn bà

chôn dấu âu lo sau nụ cười đượm sắc hoàng hôn

đêm đêm nằm lắng tiếng thạch sùng

dứt lưỡi

đắng đót lòng những hạt mưa hoang

những người đàn bà

trổ cửa trên những khuôn ngực héo

chiều hôm rưng rức gió lùa

những người đàn bà , im lặng

nhìn những bàn chân thời đại

mù trôi

chạnh thấy đời mình như quán vắng.



2016


Trương Đình Phượng, the poet and writer born in 1984, currently lives in Nghệ An, Việt Nam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

2 responses

  1. johncoyote avatar

    I loved the poetry dear Nguyễn. I was raised-up by strong women. Women teaches our world love.

    Liked by 2 people

Leave a comment