Văn Học Ngoại Biên — Literature Beyond

[
[
[

]
]
]

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

TRONG LÚC CÁCH LY 

Có một ánh trăng

nở hoa

như trong một giấc mơ



tôi nhớ đêm qua

có một cái cây trong góc vườn của tôi, được

cắm bông hoa của ánh trăng

vừa nở đó



tôi sẽ chơi dưới bóng râm của nó

che chở những buổi chiều kéo dài từ lúc mặt trời

như con người

đu đưa trên cành cây

ta vẫn gặp khi chúng lắc lư

chạm vào những bông hoa và bỏ chạy



trong thân cây của nó bông hoa đã bị

đánh chìm vào đêm như ma ám



có một người

đã sử dụng một câu thần chú

để giải phóng các vị thần bên trong

bông hoa



hay họ sẽ nuốt chửng bông hoa

rồi ngôi nhà này, ngôi nhà này sẽ cháy

trong nháy mắt, thành mớ tro tàn



trong giới hạn của thể xác này và tâm hồn này

một cái cây bằng bạc như mặt trăng

nở hoa và những chiếc lá là tôi

đã mê hoặc cùng một vị thần



bây giờ tôi sống trong sợ hãi

khi nào tôi nên chạm vào những bông hoa đó

con ma có thể thoát khỏi những bông hoa

và có thể nuốt những chiếc lá mà tôi

và những bông hoa

và ngôi nhà

đã cháy



và mặt trăng sẽ đơn độc biết chừng nào…

_____

AUGUST 2020

In a moon ray
bloomed a flower
like a dream

that night I recall
a tree in the corner of my garden was blessed
with the bloom of a moon-flower

I was animated under its shadow
a shade for the long afternoons, from dawn till dusk
like people
swinging in the trees
touched each other as they swung
but if they were to brush upon the flower, they would run

the flower sound within the tree
sound in the dark, a haunting spirit

someone
cast a spell
to release the gods within
the flower

or have they swallowed the flower whole
hence this home, this home shall burn
in a blink of an eye into a pile of ashes

hence, from within this finite body and soul
a stem of silver like the moon
bloomed the flowers and foliage that is I
spellbound by a god

now I live in fear
if I were ever to touch a flower
the spirit may escape from the flower
and would swallow all the leaves that is I
and the flower
and the home
already burning

How lonely will be the moon

thiếu nữ che mặt by Đinh Trường Chinh

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

4 responses

  1. j re crivello avatar

    Hi, wouldn’t you like to be an editor for a Vietnamese Literature gobblers/Masticadores? It is a question and invitation (in English it is clear) Regards Juan re crivello
    My email: fleminglabwork@gmail.com

    Liked by 1 person

  2. Priti avatar

    Beautiful lines without them the moon will be lonely 👌

    Liked by 2 people

    1. Nguyễn Thị Phương Trâm avatar

      Thank you my dear ❤ Wishing you a lovely week.

      Liked by 2 people

      1. Priti avatar

        You too.☺️

        Liked by 1 person

Leave a comment