thơ William Blake
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch

đẹp rạng rỡ ngủ đi, ngủ
trong niềm vui của đêm mơ
trong giấc ngủ của con mờ
khóc than nhỏ mọn nỗi buồn
trên mặt con yêu dấu luôn
ôi dịu dàng nỗi khát khao
thầm kín niềm vui nụ cười
tinh nghịch trẻ con đáng yêu
mũm mĩm chân tay của mẹ
len lỏi nụ cười buổi sáng
trên gò má trong lồng ngực
tim nhỏ bé của con ngủ
ôi trò tinh ranh lén ủ
say trong trái tim nhỏ bé
khi trái tim con thức giấc
ồ tan biến đêm kinh hoàng
Cradle song
Sleep, sleep, beauty bright,
Dreaming in the joys of night;
Sleep, sleep; in thy sleep
Little sorrows sit and weep.
Sweet babe, in thy face
Soft desires I can trace,
Secret joys and secret smiles,
Little pretty infant wiles.
As thy softest limbs I feel
Smiles as of the morning steal
O’er thy cheek, and o’er thy breast
Where thy little heart doth rest.
O the cunning wiles that creep
In thy little heart asleep!
When thy little heart doth wake,
Then the dreadful night shall break.
Nguyễn Thị Phương Trâm, blogger, nhà thơ và dịch giả, sinh năm 1971 tại Phú Nhuận, Sài Gòn, Việt Nam. Dược sĩ này hiện đang sống và làm việc tại Tây Sydney, Úc.
William Blake (28 tháng 11 năm 1757 – 12 tháng 8 năm 1827) là một nhà thơ, họa sĩ và nghệ sĩ khắc tranh người Anh. Ông hầu như không được công nhận trong suốt cuộc đời mình.
Leave a comment