thơ William Blake
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch
hổ ơi, hổ cháy sáng rực rỡ
trong rừng đêm đêm ngoài kia nỡ
bàn tay con mắt bất tử nào dám
tạo nên vẻ đẹp đối xứng đáng sợ?
trong vực sâu hay trời nào xa xôi
ngọn lửa cháy rực rỡ trong mắt người?
hắn dám vươn cao trên đôi cánh nào?
bàn tay nào dám nắm lấy ngọn lửa?
và bờ vai nào nghệ thuật nào có
thể vặn xoắn gân cốt trái tim người?
và khi trái tim người bắt đầu đập,
bàn tay và bàn chân nào đáng sợ?
và cái búa nào? và cái xích nào
não người được nung trong lò nào lỡ?
nắm tay nào hay đe nào đáng sợ?
dám cầm sự chết kinh hoàng của nó?
khi những vì sao ném những ngọn giáo
tắm bầu trời với nước mắt của chúng
liệu đấng tạo ra Con Chiên có mỉm
cười khi nhìn thấy tác phẩm của mình?
hổ ơi, hổ cháy sáng rực rỡ
trong rừng đêm đêm ngoài kia nỡ
bàn tay con mắt bất tử nào dám
tạo nên vẻ đẹp đối xứng đáng sợ?
The Tyger
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

Nguyễn Thị Phương Trâm, blogger, nhà thơ và dịch giả, sinh năm 1971 tại Phú Nhuận, Sài Gòn, Việt Nam. Dược sĩ này hiện đang sống và làm việc tại Tây Sydney, Úc.
William Blake (28 tháng 11 năm 1757 – 12 tháng 8 năm 1827) là một nhà thơ, họa sĩ và nghệ sĩ khắc tranh người Anh. Ông hầu như không được công nhận trong suốt cuộc đời mình.
Leave a comment