A poem in Vietnamese by Đặng Văn Hùng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
thy mention of an age-old tale
barely put into words?
thy dream ever in a rock
a flame amidst a winter’s night?
as spring were, ever silent
in one’s eyes?
a flower
a single flower
warmth enough through the chilly days and nights
CÀNH HOA
người trót mang chuyện muôn thuở
sao chẳng nói thành lời?
người có mơ ngọn lửa
trong hòn đá đêm mùa đông?
nhưng mùa xuân, chẳng phải
còn lặng im trong đôi mắt?
một cành hoa
chỉ một cành hoa
cũng đủ sưởi ấm qua tháng ngày giá lạnh
Đặng Văn Hùng


Đặng Văn Hùng, the poet and teacher currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment