A poem in Vietnamese by Đặng Văn Hùng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
I’m setting my life on fire
in those unbelievable nights
through the fog
humanity hovering like moths to a fire
heading for the gate of hell
listening to the voice of innocent babes
in glorious praise of esteemed leaders
their political form rolling
across the undefined footpaths
blending in with the shadow of bitches
looking for tomorrow
tomorrow flying
on red bandanas(of little children)
in the stench of bloody blooms
red camisoles
of a woman hanging
around on the political chessboard
while the earth is silent
within the darkness of procreation
the tuberose
wilting fell
upon the ancestral altar
as I watch a dictator’s hand
cut off the umbilical cord of a child
like cutting off the voice
of humanity
Địa Ngục
tôi đốt cháy đời tôi
trong những đêm hoang đường
qua màn sương
bóng người đi như con thiêu thân
hướng về cánh cửa địa ngục
nghe em bé ngây thơ
đọc những bài ngợi ca lãnh tụ
chiếc bóng lãnh tụ
lăn dài trên những lối đi mập mờ
nhòa trong chiếc bóng của con chó cái
đi tìm ngày mai
ngày mai bay phất phơ
như chiếc khăn quàng đỏ
sực nức mùi hoa máu
như chiếc yếm đào
của cô gái lẳng lơ
trên bàn cờ chính trị
khi mặt đất lặng im
cho bóng tối sinh nở
hoa huệ trắng
rụng tả tơi
trên bàn thờ tổ tiên
tôi thấy bàn tay của kẻ độc tài
cắt đứt dây rốn của em bé
như cắt đứt tiếng gọi
con người
Đặng Văn Hùng

minh hoạ ngày.
Art by Đinh Trường Chinh
Đặng Văn Hùng, the poet and teacher currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment