A poem in Vietnamese by Đặng Văn Hùng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
I am
aware
of the shadows in your eyes
dawn turn up
to then be home at dusk
as I close my eyes
under the gentle dark night
forever a secret
gosh, this wondrous sleep
this day in a heap
fall or summer
the ave Maria
drifting over colours of autumn
displaced smell of cigarette
endless evening dream
my blooming date with one season
of flowers
anh biết
chỉ còn nơi ấy
bóng râm trong mắt em
bình minh lại đến
như chiều tàn rồi cũng trở về
anh sẽ nhắm mắt
dưới bóng đêm dịu dàng
bí mật đời đời
ôi, giấc ngủ yên bình
hôm nay
mùa thu hay mùa hạ
khúc ave Maria
bay trên màu lá úa
đâu mùi hương khói thuốc
đâu giấc mộng đêm trường
ta hẹn một mùa hoa
Đặng Văn Hùng

Đặng Văn Hùng, the poet and teacher currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment