Văn Học Ngoại Biên — Literature Beyond

[
[
[

]
]
]

A poem in Vietnamese by Đặng Văn Hùng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the airy kiss upon my eyes, darkness
the shimmering grains of light
perched on a roll of blue cotton threads
fell to the ground
called upon the flowers

I’m dreaming of another world
a magical phenomenon
upon the surface of the pond
the fish inebriated

a musical verse
the reconciliation of flowers and fish
the wind did to the sea return

Đêm Trăng


khi bóng tối nhẹ nhàng hôn đôi mắt
tôi thấy những hạt lấp lánh
đậu lên cuộn chỉ màu xanh
và chúng nhảy xuống đất
gọi những bông hoa

tôi mơ về thế giới khác
trong lúc đàn cá say sưa
trên mặt ao
bao điều kỳ diệu đang diễn ra

khúc nhạc ấy
nơi giao hòa giữa những bông hoa và đàn cá
gió đã mang về đại dương

28/02/2021
Đặng Văn Hùng


Đặng Văn Hùng, the poet and teacher currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Leave a comment