A poem in Vietnamese by Nguyễn Viện
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
you’re full of ammunition
ready to shoot anyone down
and you’re the one sometime shot
not a spot
left in your garden for flowers
like the empathy for your enemy
by the river there is me
sitting facing all kinds of wind
knowing there will never be blood on my hands
because a murderer is no warrior
none of it will set me free
I know you see
(there’s no point in being clever)
by the wind nothing last forever
except for your peace of mind.
KHO ĐẠN
Bạn có một kho đạn trong người
và bạn có thể bắn vào một ai đó
nhưng đôi khi viên đạn cũng làm bạn banh xác
Bạn có một vườn hoa trong hồn
như tấm lòng nhân ái
và bạn có thể trao nó cho kẻ thù
Bên bờ sông, tôi ngồi với những cơn gió
và tôi biết tôi không muốn giết ai
bởi vì tôi biết, giết người không làm ta trở thành anh hùng hay được giải thoát
Bên những cơn gió, tôi biết sẽ không có gì vĩnh cửu
ngoài sự bình an của mình.
NGUYỄN VIỆN
29/6/2026

Nguyễn Viện, born Nguyễn Văn Viện, on February 1, 1949 in Dong Xa, Hai Duong, is a journalist and writer, self-published author, on noteworthy subjects like sex and politics, listed by RFA as Resistance Literature. Currently living and writing in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment