A poem in Vietnamese by Nguyễn Viện
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
the crowd roared
they surged from the fields
and they spilled into the street
blew the roofs right off
some bitterly died in anguish
their scars passed on from one generation to the next
the desperate dream of those who time and again
again fell silent
the deaths in quiet obscurity
with no one left to carry the hearse
this morning in this city
piping hot still is the coffee
TÔI ĐÃ THẤY
Cơn reo hò của đám đông từ cánh đồng về đường phố
lật tung những mái nhà
có người chết tức tưởi
và có những kẻ thương tổn qua nhiều kiếp
Đó là cơn mơ của những người tuyệt vọng
cho đến một ngày họ trở nên câm lặng
những cái chết âm thầm
không ai đưa tang
Buổi sáng ở thành phố này
ly cafe vẫn nóng.
NGUYỄN VIỆN
1/7/2026

Nguyễn Viện, born Nguyễn Văn Viện, on February 1, 1949 in Dong Xa, Hai Duong, is a journalist and writer, self-published author, on noteworthy subjects like sex and politics, listed by RFA as Resistance Literature. Currently living and writing in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment