Art & a poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
this morning Viên Linh’s poems falls to the bottom of the empty cup
the sky flipped bottom up I am an empty bottle pouring into the dying light.
clouds exiled drifting over the mountains over the graves beneath the sea.
me anchoring myself on a beach the starkness of day an eclipse pours whose shadow
sáng nay những câu thơ viên linh rơi xuống đáy ly không
bầu trời úp ngược tôi là cái chai rỗng rót vào chiều.
những đám mây lưu vong bay qua núi bay qua những nấm mồ dưới đáy biển.
tôi neo tôi vào bãi ngày nhật thực đổ dài xuống bóng ai … – đtc ngày tiễn nhà thơ / nhà văn / nhà báo Viên Linh 11am. ngày 7 tháng 4, 2024
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
thứ sáu đi cày bỗng dưng nhớ da diết NYC (à, là New York City - chú thích thêm cho … NYM) Đinh Trường Chinh
Photography & a poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
I have a job that is blacker than black joe in arrogant orange blow in an off hand white in fact there are the joe blow in a disgusting mucus yellow.
head down I do my job leaving my mark here, rubbing it off there a job blacker than black a job in the dark if only I was a light switch up is daylight down is night.
home after working in the fields cloak in another black top for the road lining up amongst strangers skin in an assortment of colours for a carton of beer the unbottling of a bottomless deep dark night.
(discarded bits of morning poetry)
tôi có cái “job” đen thui thằng màu cam khinh bỉ thằng màu trắng miệt thị thậm chí có những thằng màu vàng cũng phỉ nhổ.
tôi cứ cặm cụi làm bôi bôi, xoá xoá cái việc gì đen thui tối mò ước gì mình là cái công tắc bật lên là ngày bật xuống là đêm.
chiều đi cày về lại khoác chiếc áo đen ra đường đứng sắp hàng chung quanh những người xa lạ đủ mọi màu sắc mua một két bia rồi khui đêm ra đen thủi thui.
(thơ rác sáng)
9.2024
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Đinh Trường Chinh
Đinh Trường Chinh
the late train took me down South the windy summer days the South . usual night of sadness. sounds of dense raspy saxophone. . I’m around walls draped in ancient moss Johnny Mercer’s hometown the poet he of Moon River “two drifters, off to see the world there’s such a lot of world to see” . I’m meandering the night listened again to Moon River Audrey Hepburn by the window singing with her guitar “oh, dream maker, you heart breaker whenever you’re gone, I’m going your “(*) . the night before this song I left behind the South horizon a burnt congee, and half the moon in the river into an old envelope with the last stamp thrown it into the corner post box and the address . to: “my huckleberry friend Moon River”(*) . July 2019 _____
chuyến tàu khuya chở tôi về miền Nam những ngày hè gió miền Nam . đêm thường buồn. khàn đục một giọng kèn. . tôi đi loanh quanh những bức tường rêu cổ quê nhà của Johnny Mercer thi sĩ viết lời ca Moon River “two drifters, off to see the world there’s such a lot of world to see” . tôi lang thang qua buổi tối nghe lại giòng sông trăng Audrey Hepburn ngồi bên cửa sổ ôm đàn guitar và hát “oh, dream maker, you heart breaker wherever you’re goin’, I’m goin’ your ”(*) . đêm qua tôi đã bỏ bài hát ấy bầu trời miền Nam màu cháo khét, và cả nửa mặt trăng dưới lòng sông vào một bì thư cũ dán lên con tem duy nhất sót lại ném trong thùng thư ở góc đường và ghi địa chỉ . to : “my huckleberry friend moon river”(*) . – đtc (*) verses from Moon River
Nguyễn Thị Phương Trâm in Dumbo Brooklyn Newyork
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh
the afternoon visiting my mother through the hanging tree line my mother sits in the dark exhaling the days in quietude
– Who’s there? – it’s me mum
sitting like a statue in the cold warming one’s hands over a fire hanging up one’s soul
a soul hung out to dry? laden sadness in one’s eyes the fading colour of my mother’s hair the uncountable days faired
the moon barely rising and my mother already embody a silent ripe moon a waning lifetime a moment too soon.
𝔅à𝔦 1
chiều ghé về thăm mẹ qua hàng cây liêu xiêu mẹ ngồi trong bóng tối thở những ngày quạnh hiu
-ai đó ? – con về đây
ngồi sửng im ngày lạnh hơ tay bếp lửa chiều phơi cho hồn ráo tạnh
hồn ráo tạnh bao giờ lòng ai không là tết tóc mẹ giờ bạc phơ đếm ngày qua không hết
trăng vừa đầy cho đêm mẹ là rằm tịnh lặng con mãi khuyết một đời đời chưa dài đã ngắn.
Đinh Trường Chinh’s portrait of his mother
here to see my mother one afternoon one year one cycle of the moon
my mother is a raindrop and yet wet his her children’s life
memories in the front yard waiting for our mother to come home
now our mother’s heart is hard-pressed by all the waiting for her children to come home.
𝔅à𝔦 2
về đây thăm mẹ một chiều một năm một tháng liêu xiêu một đời
mẹ là một giọt mưa rơi mà sao thấm cả khoảng đời con xa
nhớ xưa ngồi trước thềm nhà chiều trông ngóng bước chân xa mẹ về
chừ sao lòng mẹ bộn bề trông con biền biệt chưa về thăm me.
Đinh Trường Chinh’s portrait of his mother
the afternoon serving mother a bowl of rice combing the glimmering dew in mother’s hair
listening to mother’s words of impermanence lingering sadness and joy as though none
will death be as light as a feather in contrast to life amidst the memory loss standing, waiting for her children to come home
𝔅à𝔦 3
đơm cho mẹ chén cơm chiều chải cho mẹ mái tóc nhiều điểm sương
nghe mẹ nói lẽ vô thường có buồn, vui đó mà dường như không
đời đâu nhẹ tựa lông hồng giữa quên và nhớ đứng trông con về.
Đinh Trường Chinh’s portrait of his mother
popped into the market for a pot of orchid on the way to see my mother in July closed buds ready to bloom on the side of an autumn barely here
orchids for my mother’s birthday, the years beyond her recollection blooming flowers and forgotten seasons time cowers and silent
popped in to see my mother in August the orchids did not persist left behind the bare stems to my mother, all the same.
𝔅à𝔦 4
tháng bảy về thăm mẹ ghé chợ mua chậu lan những nụ hoa chưa nở mùa thu vẫn chưa sang
mua lan mừng tuổi mẹ mẹ quên mất tuổi mình quên mùa hoa đang rộ trong ngày tháng lặng thinh
tháng tám về thăm mẹ lan đã rụng hết rồi mẹ chỉ còn giữ lại những nhánh gầy trơ thôi.
Đinh Trường Chinh’s portrait of his mother
the afternoon stewing a pot of fish the caramelised bittersweetness of my mother’s cooking the day setting, evaporating life, bone withering
memories of mother’s lullabies shimmering pots of tiny fish memories of father’s lullabies red cotton flowers
father has now gone to a far-off place mother unable to sit up on any rainy day the afternoon gnawing on fish bones warm still is the meal of my childhood…
𝔅à𝔦 5
chiều nay kho trách cá ăn nhớ mẹ mênh mang ngày cũng vừa xuống cạn đời cũng lúc xương tan
nhớ ngày xưa mẹ ru bằng nồi rim cá nhỏ nhớ ngày xưa ba ru bằng màu hoa gạo đỏ
ba rồi đi xa mãi mẹ rục những ngày mưa chiều nay ăn khớp cá còn nóng bát cơm xưa….
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.