to come and go | Trần Thiên Thị

A poem in Vietnamese by Trần Thiên Thị
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

oh white-eye warbling 
perched on the pomme-de-lait
where have you left your bird songs?
here’s a home freshly built out of mulberry
if only you could stay
tweet till you may startle the live in caterpillars 
so a poem as old as time may once again have a new life

July 2022

đến rồi đi

con chim vành khuyên trên cành cây vú sữa
tiếng ca rơi ở nơi nào ?
căn nhà dâu tằm đã dựng xong
mời em ở lại
hót cho những con sâu ám toán phải giật mình
câu thơ già một lần nữa khai sinh


Trần Thiên Thị, a poet from Danang, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

3 comments

Leave a comment