A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Within the darkest of nights
I will be your moon
and you will be my light…
[May 2019]
Trong những đêm tối nhất
tôi sẽ là mặt trăng của bạn
và bạn là ánh sáng của tôi…
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
i am dank
think tank
out of luck
sight and mind too
LikeLiked by 1 person
Oh? 🙂
LikeLike
yeah. or i m not tan luc dam and i m not.
LikeLiked by 1 person
That was beautiful
LikeLiked by 2 people
The full meaning took me a while to grasp.. I’m a slow learner. 🙂
LikeLiked by 1 person
A short and luminous poem, where love triumphs over darkness.
LikeLiked by 1 person
thanks Lincol, my favourite poem of his.
LikeLiked by 1 person
That’s nice to know. Have a lovely day.
LikeLiked by 1 person
thanks. you too. 🙂
LikeLiked by 1 person
🤗🤗
LikeLiked by 1 person