A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
The city ripens in yellow leaves
In fury or eloquence
Meaningless upon
My return
I’m a still life by the table
A sprig of cherry blossom and wine glass
Two chairs
Starry and wide eyed in the dark
Alone
Afraid
Lost
Buổi chiều tĩnh lặng
Thành phố chín nhừ trong màu vàng của lá
Sự hùng biện hay cơn cuồng nộ
Không còn ý nghĩa
Khi em đã trở lại
Bên chiếc bàn như một bức tĩnh vật
Một ly rượu một nhánh anh đào
Hai chiếc ghế*
Những mắt sao mở to trong bóng tối
Đơn độc
Sợ hãi
và lầm lạc
Bạch Diệp, the poet and artist lives in Hue, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
🖼️
🌿🌸🍷
🪑🪑
✨👁️👁️🌃
⬻𓂀✧ ✬ღ☆ ∞ ♡ ∞ ☆ღ✬ ✧𓂀⤖
LikeLiked by 1 person
Hello there, happy mid-week to you 🙂
LikeLiked by 1 person
hi hi! almost hump day! 🐪😉👍🫡
LikeLiked by 1 person
heheh.. yeah, my day off in 30 minutes LOL
LikeLiked by 1 person
nice 👌👍🌟✨💫
LikeLiked by 1 person
🌹💯👋
LikeLiked by 1 person
Nice post 💜💗💟
Happy monday 🌅
God bless you ⭐🌈
LikeLiked by 2 people
you too my friend, cheers. ❤ Trâm.
LikeLike
Pure delight
LikeLiked by 2 people
An evening of quiet and introspective glow 🌙🍷🌸
LikeLiked by 1 person
thank you my dear. ❤
LikeLiked by 1 person