A poem in Vietnamese by Trần Thị Linh Nhân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
call of a flowerpecker
very soft in the early morning fog
my soul is a garden and birdsongs
tweeting for you
an opening rosebud
welcoming the first light thousandth kiss
my heart waits for your kiss
exploding turquoise buds
welcoming a festive spring
the wind is a song caressing new leaves
you are my sleepless night
and I am a brook
during springtime
trickling water through the rocks
day and night talking to you
a pilprimage of how I love
how much I miss you
NỖI NHỚ
Tiếng chim sâu bé bỏng
rất mềm trong sương
Hồn em là mảnh vườn có tiếng chim buổi sáng
Hót gọi anh
Cánh hoa hồng e ấp hàm tiếu
Ban mai đón ngàn nụ hôn của nắng
Lòng em chờ đợi nụ hôn anh
Lộc biếc tách lá
đón mùa xuân rộn ràng
Tiếng đàn gió vỗ về búp nõn
Em thao thức anh
Và em
Như con suối mùa xuân
Róc rách thầm kẽ đá
Ngày đêm tâm sự cùng anh
Trên hành trình trôi
để yêu và nhớ anh.

Trần Thị Linh Nhân
Other pen names: Linh Phương, Lê Trà Linh
Born October 2, 1976.
Hometown: Vĩnh Linh, Quảng Trị, Vietnam.
Graduated with a Bachelor of Information Technology in 1999. Currently working at Hue University of Education.
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a reply to Lovesick | Trần Thị Linh Nhân – Nguyễn Thị Phương Trâm | Ned Hamson's Second Line View of the News Cancel reply