Poems in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

- 30/4 is nothing but a thoughtless curiosity
- a bit windy a bit late
- a poet just passed away
- Are you crazy!
- Buried memories
- clumsy metaphors
- descending into the colours of soil and dust
- fatuously roaming
- flesh and bone barely enough to lay the foundation of ideals
- following the herd of deer
- I’m naked, like a tree stripped of its bark
- I’ve never applied for residency
- in a knot
- in the perished poem
- Now
- One late April night, I’m choking on all sorts of incomprehension
- powerless
- stepping into the streets, I was undecided on what to wear so I pieced together some letters
- that rambling appetite
- tHE aFternOOn, oN tHe oTHer sIDe oF vŨng tÀu
- the April rain
- the last page of the calendar
- the portrait
- there’s one stubborn poem that refused to ever sleep
- what the heck
- Yes, we were bound beyond borders
Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently lives in Lawrenceville, USA.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.