As teardrops, the letters fell | Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in English by Nguyễn Thị Phương Trâm
Translator: Lê Vĩnh Tài

As teardrops
the letters fell
a storm upon the blank white pages
my memories of poetry

letters
the oxygen pumping through my veins
poetry

sweet and kind 
kind and sweet 
the tenderness of soft fingers down my spine
at the corner of my mind

brisk like the sunset
the dawning of my soul
poetry

như những giọt nước mắt
những con chữ đã rơi
thành cơn bão trên những trang giấy trắng
những kỷ niệm của tôi về thơ

con chữ 
như oxy bơm qua mạch máu của tôi

thơ
ngọt ngào và dịu dàng 
dịu dàng và ngọt ngào

sự dịu dàng của những ngón tay dọc sống lưng tôi
ở trong một góc của tâm trí tôi
nhanh như ánh hoàng hôn
sự bừng sáng của tâm hồn tôi
là thơ tôi đó
—–
April 2022

Cao nguyên trong tâm trí tôi không phải là một thị trấn đầy người mà là một ngọn núi đầy mây. Không biết tôi muốn kiếm gì ở một đỉnh cao như vậy. Tu hành ư? Hay kiếm ngọn núi để gần với biển?

The highlands in my mind is not a metropolis full of people but a mountain full of clouds. I don’t know what I want to find at such a high peak. Solace and restitution? Or upon the summit, I will be closer to the sea?

Published in the April 2022 quarterly publication of Văn Nghệ Biển Khơi 94: http://www.bienkhoi.com/so-94/tho-nguyenthiphuongtram.htm


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

8 comments

Leave a reply to vermavkv Cancel reply