A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

like the waves in your room, one moonlit night. in waves, rising…
1.
infatuation is within the eyes of the beholder
knowing tenderness is within the touch of a hand
but loving you
they also have the privilege of having you in their arms as you sulk
the erratic breath on heaving breast
lips grazing wet lips
but loving you
they also have the privilege of the extra tears
2.
your voice
like a babbling stream
a quiet and far away forest
far away and quiet
the meaning of you bloom
by your babbling stream
beneath your breasts rising is a temple
pulsating. they breathe. and they dream
your kiss is as deep
as the surrendering sunset
not like the surrender of a long sigh
but as you sleep settled on the canopy of your bed
the surrender of a horizon
as lopsided as an incomplete poem
3.
awe, if you’re sleeping
eyes tired and sad
they can no longer hear your voice
like the time you sang
the guitar was squeaky
a bucket tipped over drowned out even the listeners
under the sea
and you would kiss
with lips redder than the roses they offered you
4.
and when you wake up
you would leave, take the flower with you
the mingling of darkness and light
like on the banks of Đà River
one finds Tuyên Quang of the Thủy people
the river aching with longing
the window of your room stirring in a mess like a poem
uncombed
they fade away together with your hair into the distance
eyes thrown your way
nothing mean. just a dream
till morning
in your room
left behind. will be nothing but
your shadow. as alluring as though
you are still there sleeping
without the discerning footsteps
they enter to pull you out of the dream
and your tear
slips through the fingers of the person who’s pulling you
out of the dream
the moment of surrender
is the moment they fall apart
no one will remember
whether it’s deep or shallow. in the subconsciousness
of a finger
in a curl
not by accident
but deliberately tense and loose
like the waves in your room
one moonlit night. in waves, rising
—
FEBRUARY 27,2022
—–
giống như sóng của phòng em, một đêm trăng. nổi sóng…
1.
có ánh mắt nhìn là say đắm
có bàn tay chạm là biết dịu dàng
nhưng yêu em
người ta còn được thêm những lời nũng nịu
có hơi thở bềnh bồng trên ngực
có bờ môi chạm ướt vào môi
nhưng yêu em
người ta còn được thêm một dòng nước mắt
2.
giọng nói của em như suối
rì rào
khu rừng xa và im lặng
im lặng và xa
ý nghĩ của em nở hoa
bên suối em róc rách
dưới bầu ngực nhô lên một đền thờ
nhịp nhàng. người ta thở. và mơ
nụ hôn của em
sâu hút chiều buông
không phải buông đầy tiếng thở dài
mà cả bầu trời buông trên nóc mùng em đang ngủ
xộc xệch như một bài thơ
dang dở
3.
ồ, nếu em đang ngủ
đôi mắt buồn và mệt
người ta không còn nghe được giọng của em
những lần em hát
cây ghi-ta cùi bắp rù rè
lất úp cái xô làm chết đuối cả người nghe
dưới biển
và em hôn
bằng đôi môi đỏ hơn cả hoa hồng người ta mang tặng
4.
khi em tỉnh dậy
và mang bông hoa ấy ra đi
sự hòa tan của bóng tối và ánh sáng
như bên bờ sông Đà
tìm Tuyên Quang của Thủy
dòng nước đau đớn và tiếc nuối
làm cửa sổ căn phòng em rối tung như bài thơ
chưa chải tóc
người ta mờ theo mái tóc xa khuất của em
ánh mắt ném theo
không phải những viên đá. mà là giấc mơ
đến sáng
trong căn phòng em
bỏ lại. chỉ còn hình bóng
của em. quyến rũ
như em vẫn còn đang ngủ
không nghe những bước chân
người ta bước vào kéo em ra khỏi giấc mơ
và giọt nước mắt em
rơi giữa những ngón tay của người đang kéo em
ra khỏi giấc mơ
mỗi khi buông nhau ra
người ta mới rã rời
không ai còn nhớ
nó là sâu hay cạn. trong tiềm thức
của mỗi ngón tay
may ngón tóc
không phải vô tình
mà co duỗi
giống như sóng của phòng em
một đêm trăng. nổi sóng

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
very nice
LikeLiked by 3 people
Thank you, thank you. 🙂
LikeLiked by 1 person
Excellent 🙏🙏
LikeLiked by 2 people
Thank you ❤ ❤
LikeLiked by 1 person
Great lines ❤️
LikeLiked by 1 person
Thank you, LVT’s poetry is genius. Thanks for reading the translation. 🥰
LikeLike
Reblogged this on johncoyote and commented:
Please the amazing poetry. A journey into wonderful words.
LikeLiked by 1 person
The photo was beautiful and the words, generous and wonderful dear Nguyễn.
LikeLiked by 1 person
Thank you, my dear friend.
LikeLike
Lovely.
LikeLiked by 1 person
Thank you. 🙂
LikeLiked by 1 person
You’re welcome.
LikeLiked by 1 person
How lovely this all is. Thank you.
Gwen.
LikeLiked by 1 person
Thanks Gwen, LVT poetry is lovely, I love his poetry, so I’m probable very bias. Thank you for thanking the time to read the translation. Trâm. 🙂
LikeLike