fatuously roaming | Hứa Hiếu

Hứa Hiếu (source: poet’s social media page)

A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

yes, waiting
is the colour of dying leaves
of old age
a trying afternoon upon dusk
a waiting void of hope
on the stars
caught on the hooks of fishermen on the moon
not unlike a spinning blade in the wind on a sunny day
fatuously roaming, or
much like
a thousand year old wine
ripe with the scent of
rootlessness and exiled!
.
(December 2021)
________________

đúng, sự chờ đợi
là sắc màu úa lá
của tuổi già
ráng chiều của một hoàng hôn
sự chờ đợi không có một hy vọng cho tôi có thể nhìn thấy
ở các vì sao
vướng lưỡi câu của các ngư phủ thằng cuội
cũng không như cánh quạt xoay trong nắng gió
để rong chơi phù phiếm, nhưng
có thể nói
như chai rượu nghìn tuổi
dậy men
tha hương và mất gốc!
.
Hứa Hiếu
12/2021


Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently lives in Lawrenceville, USA.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Buried memories | Hứa Hiếu

Hứa Hiếu (source: poet’s social media page)

A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

day after day, life is a struggle
back and forth reeling
in the dying light, the steady cans of beers ready
the flooding memories
(they have a mouth, I can’t stop them, only
upon my death, they shall be a bother no more!)
at this age, there’s nothing left except
the unsteady footsteps
and a coffin of suspended memories, buried!

August 2021

558.
__________
ban ngày, tôi sống với cơm áo vất vưởng
quây quần chóng mặt
chiều tối đến, những lon bia thường rù rì
lắm ký ức
(chúng có miệng, tôi không cản được, chỉ cần
tôi chết đi, sẽ hết bị phiền!)
ở tuổi này, không gì ngoài
lắm bước khập khiễng
và một áo quan treo lửng lắm nhớ, quên!
_____________
Hứa Hiếu


Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently living in Lawrenceville, USA.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Now | Hứa Hiếu

(Hứa Hiếu's social media page)

A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the days are clouds of smoke hovering above the drifting clouds
a mug of coffee yearning for tropical sunlight
the nights are the wandering mists around my brewing exile
the night light tired waiting for the fortnight of moonlight
the day dreary
the nights lonely
an uncertain homeland, gone
now
I’m like a mole cricket
prodding and digging up the blameless earth
looking for relics of a tattered sail
lost somewhere on an abandoned island
in hints of the quintessential spring
with the breeding history of a thousand year

the afternoon horizon void of a storm
the brilliant sunlight, the fresh breeze, a time of one’s life
in a rush to step outside
the summer stroll
I’ve completely forgotten about them
my grave barely paid off
the late insurance fee.
.
July 2021

557. bẤy giỜ
______________
ngày là lắm khói thuốc lững lờ trên từng cụm mây trôi giạt
ly cà phê thèm từng vạt nắng nhiệt đới
đêm là biết bao nhiêu sương khói lẩn quẩn quanh men tha hương
ngọn đèn khuya mỏi mắt chờ bao kỳ trăng thượng tuần
ngày vẫn tiêu điều
đêm vẫn quạnh hiu
sông núi vẫn lắc lơ, biệt tích
bấy giờ
tôi như con dế nhủi
lủi thủi đào xới lắm nhúm đất vô tội
tìm kiếm di tích một cánh buồm rách tươm
thất lạc ở một đảo hoang
đánh hơi một con suối lý tưởng
có lịch sử của ngàn năm gây dựng nòi giống

chiều nay trời không kéo mưa
nắng tươi gió biếc hoa niên
vội bước ra đường
tản bộ một mùa hè
tôi quên mất mẹ nó
cái huyệt mộ
chưa kịp đóng tiền bảo hiểm.
________
Hứa Hiếu


Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently lives in Lawrenceville, United States.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

I’ve never applied for residency | Hứa Hiếu

Bún mắm at Ben Thanh Market. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

542.
__________
I’ve never applied for residency
here, the native has never counted upon, nor acknowledged my existence
perhaps, here and there in the shadows
lost in the dark(of night)
to them I’m not much of a surprise

not unlike thirsty desiccated trees
lucky, here, no one needs the firewood
nor do I desire my homeland
or the blocks of firewood
to heat up NYE.

all I need is a few shots of soothing wine
to sleep
to forget where I’m sleeping.
.
January 2021
_____


tôi không xin ở lại
dân bản địa cũng chẳng đếm xỉa gì sự hiện hữu của tôi, nơi đây
có lẽ, cũng quẩn quanh khá nhiều bóng
đêm lưu lạc
họ không ngạc nhiên lắm

như lũ cây khô thiếu nước
cũng may, nơi đây, chẳng ai cần củi
quê hương tôi cũng chẳng cần
kể cả khúc củi
sưởi ấm đêm giao thừa.

tôi cũng cần dăm chung rượu ấm
để ngủ
để không cần biết mình sẽ ngủ ở đâu.


Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently living in Lawrenceville, USA.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

I’m naked, like a tree stripped of its bark | Hứa Hiếu

NYC winter 2019. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

stepping out
I’m naked, like a tree stripped of its bark
you(my love) still a kiss to adorn your body
I know only to hang words around me
the world aware of my movements
though oblivious

stepping out of thoughts
I’m in darkness, like that time the room light
in a sudden died
thoughts of caress
touched a silent wall, shut
inside consciousness

stepping away from a recall
I’m blinded, like a river pouring straight into the sea
no way of ever returning
were not for the salmon

stepping out of the heart
me with not a drop of blood, to cry
like mountains weeping for the sea
tears cascading falls
like the sea crying for the sky
tears floating into grey clouds
like people crying for another
tears ran lengths of the highway

stepping out of scarring
I can sense still a year with four seasons
especially that disgraceful spring

stepping out of April
I’m fine
without meaning
.
October 2019
_________

ra ngoài
tôi trần truồng, như cây tróc vỏ
em còn có nụ hôn dán vào thân thể
riêng tôi chỉ biết treo con chữ quanh mình
nhân gian còn biết tôi di động
mặc dù đọc không hiểu

ra ngoài ý nghĩ
tôi tăm tối, như hôm nào bóng đèn trong phòng vụt chết
ý nghĩ sờ soạng
chạm phải vách tường câm, nín
bên trong tâm thức

ra khỏi ký ức
tôi mù tịt, như con sông trôi tuột ra biển
chẳng biết có đường trở về
nếu không nhờ đàn cá hồi

ra ngoài tâm thất
tôi không còn giọt máu, để khóc
như núi khóc sông
lệ chảy xuống thác ghềnh
như biển khóc trời
lệ chảy lên mây xám
như người khóc người
lệ chảy dọc quốc lộ

ra khỏi vết thương
tôi không còn tri giác cho một năm bốn mùa
nhất là mùa xuân thất sủng

ra ngoài tháng 4
tôi lành lặn
không ý nghĩa


Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently lives in Lawrenceville, United States.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

flesh and bone barely enough to lay the foundation of ideals | Hứa Hiếu

Hứa Hiếu (source: poet’s social media page)

A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

556.
______________
what corner of the universe is cracking
the holes leaking
time slipping away void of thoughts
the day barely expressed wrapped up in a setting sun
the night in a flicker of an eyelid the fresh morning dew
barely a sip of life
and already fatefully staggering
yet to find what’s predestined
to have already lost destiny
flesh and bone barely enough to lay the foundation of ideals
yet buried is
history
time now 
the smoking incense 
of loss, and
adversity.
.
July 2021

không biết xó hẻm nào của vũ trụ bị nứt, lủng
đã rò rỉ
thời gian trôi tuồn tuột không ngờ
ngày chưa tỏ đã vội vã hoàng hôn
đêm chưa chợp mắt đã ngợp lắm sớm mai tươi rói
chưa hớp hết ngụm đời sống
đã ngất ngưởng khệnh khạng số phận
chưa tìm ra lá số tử vi
đã thất tán căn phận
xương cốt chưa kịp đắp nền lý tưởng
đã mộ phần
lịch sử
bấy giờ năm và tháng
chỉ còn khói nhang
của lưu lạc, và
vất vưởng.
__________
Hứa Hiếu


Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently living in Lawrenceville, USA.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

following the herd of deer | Hứa Hiếu

Nara, Japan 2017. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

539.
_______
following the herd of deer
I’ve slipped down so many chimneys
the happiness
the abundant distribution of poetry
poisoning the joyous reunions
amidst a pandemic
besides the essential necessities
people need clean air
to subsist
nothing is more impressive than
the grace of God, still they need
to savour the bitterness of this life, called
love.
.
December 2020

~~~~~
theo bầy tuần lộc
tôi chui tọt vào lắm ống khói
hạnh phúc
để phát tán lắm câu thơ
nhiễm độc hạnh ngộ
vào mùa đại dịch này
ngoài thực phẩm là nhu cầu chính yếu
họ còn cần hơi thở sạch
để sinh tồn
không gì ấn tượng cho bằng
bên cạnh hồng ân của thiên chúa, cũng nên cho họ
nếm thử
mật đắng của đời sống, cái mà gọi là
tình yêu.
_______________
Hứa Hiếu


Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently lives in Lawrenceville, United States.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

clumsy metaphors | Hứa Hiếu

Hanoi, Vietnam. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

514.
____________
a flask of wine
when will it be the last sip
poetry with only the one rhyme
not enough for a sentence
one bundle of clouds flying endlessly across the same horizon
blue
white
one bundle
hovering struggling
even after adding
needless leaves
desiccated crumbling
even in passing, time is incomprehensible
and the wind is a verse about dusk
so they may dance
in completion thereof
a life

therein
a night inside a forest
in a glance is a fire
transparent

clumsy metaphors 
in a verse

July 2020
_____

rượu chỉ một chung
có bao giờ cạn hớp
thơ chỉ có một vần
viết hoài chẳng đặng một câu
bầu trời bay hoài một cụm mây
xanh
trắng 
rồi trở thành một cụm 
ráng chiều vất vưởng
mặc dù đã có thừa
những chiếc lá 
khô khốc vụn vỡ
nhưng năm tháng vẫn không thể thiếu chúng
và gió là một khúc chiều tà
cho chúng khiêu vũ
trọn vẹn 
một cuộc đời

ở đó
một bóng rừng khuya
ánh nhìn là một đóm lửa
xuyên suốt
lắm ẩn dụ trong câu thơ
lở dở.


Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently lives in Lawrenceville, USA.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.