GẶP MẶT BẠN THƠ | Nguyễn Cường

Nguyễn Cường và Trâm. April 2016

A poem in Vietnamese by Nguyễn Cường
[Tặng Nguyễn Thị Phương Trâm]

Mở đầu bằng tám loại bia
để chúc mừng cho một tình bạn mới
mà sao tôi vô tình
chọn loại nào cũng ngọt …

Cô bạn mới cũng đã tình cờ
dịch hai bài thơ tôi
ngược đời thay
cả hai bài đều không phải là thơ ngọt …

Bao nhiêu người
vẫn thường chê thơ này đắng thơ này cay
nhưng với tôi thơ nào
cũng là men cay … cũng làm tôi say …

Tôi vét từ dưới đáy
bao nhiêu thứ trong đời
rồi hôm nay giữa biển trời xa xôi lộng gió
bạn và tôi đã nhặt về vô số vần thơ …

Sydney 17.04.2016
Nguyễn Cường


Nguyễn Cường is a poet from Hải Phòng, Vietnam. The poet is currently retired in Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

SUDDENLY I’M AFRAID | Nguyễn Cường

A poem in Vietnamese by Nguyễn Cường
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

Suddenly I’m afraid
All the odes hailing rain and gale
The fate of a blade of grass leaves tree
Can possibly move the world

Suddenly I’m afraid
All the pretty odes of birds and bees
Merrily continues to sing
In red fire boiling water

Suddenly I’m afraid
All the souls minion of Satan
Standing for innocent liberty
Sewn together in an ode of slavery

Suddenly I’m afraid
All the heartbroken odes
Lost amidst the market of life
Awaits the return of humanity.

ĐỘT NHIÊN THẤY SỢ

đột nhiên thấy sợ
những câu thơ hô mưa gọi gió
phận lá cây ngọn cỏ
làm sao xoay chuyển đất trời

đột nhiên thấy sợ
những câu thơ ong bướm lả lơi
vẫn hồn nhiên ca hát
khi quanh mình toàn lửa đỏ nước sôi

đột nhiên thấy sợ
những linh hồn gán nợ cho quỷ dữ
mang con chữ tự do trong lành
chắp vá thành câu thơ nô lệ

đột nhiên thấy sợ
những câu thơ tình người dang dở
lạc nhau giữa chợ đời
chờ ngày xá tội vong nhân …


Nguyễn Cường is a poet from Hải Phòng, Vietnam. The poet is currently retired in Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

THE BEAUTIFUL ASPECTS OF POETRY. | Nguyễn Cường

Sydney 04.06.2016 Nguyễn Cường: Từ trái qua: Thái Sơn, Uyên Nguyên (Diệu Đế), Nguyễn Cường, Phan Quỳnh Trâm, Chim Hải, Nghi Dinh, Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Nguyễn Cường
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

I’ve met you in the moment light was conceived
Sleeves flying waving calling
A sudden dream that wove the wind
An illusion passing a time of love lost

Now I welcome you home
Song of winds, of clouds overflown at ends of horizons
Also those raw rough verses from the roots of trees
Speaking of thunder, earthquakes, tidal waves
About small minds, jealousy, tantrums
A life of struggle, bitterness, injustice…

Can you see it?
In this unhinged world, the verse pours out in floods
Amongst light and dark, black and white
Between good and evil, amidst the words of power
Not mere sweet words riding passion
The beauty of poetry in itself ignites
Daily torments me.

VẺ ĐẸP THƠ

Gặp em từ nắng sinh ra
tà áo tung bay lụa là vẫy gọi
chợt mơ làm ngọn gió vờn quanh
ảo ảnh thoáng qua một thời thương nhớ

Bây giờ anh đón em về
thơ gió thơ mây đã bay đầy chân trời góc bể
còn có câu thơ sần sùi gốc rễ
kể về bão giông, động đất, sóng thần
về sự nhỏ nhen, ghen tuông, hờn lẫy
về cuộc sống nhọc nhằn, cay đắng, bất công …

Thấy không em
trong thế giới gập ghềnh, thơ như dòng lũ chảy
giữa phản hồi sáng tối, trắng đen
giữa thiện ác chênh vênh, giữa ngôn từ quyền lực
không chỉ ngọt ngào uốn lượn mê say
vẻ đẹp thơ tự thân rực cháy
ray rứt anh hằng ngày ..


Nguyễn Cường is a poet from Hải Phòng, Vietnam. The poet is currently retired in Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

THE STALL ON A RAINY NIGHT | Nguyễn Cường

Nguyễn Cường và Trâm. April 2016

A poem in Vietnamese by Nguyễn Cường
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

Rain soaking the sky
Rain soaking the night
Soaking all the city’s eaves
Soaking the hunched traveler
the stall on the pavement..

Wash clean the muck of day
Even the small opportune too flushed away
Till morrow’s dawn street lamps glares
What dreams are lit for the long night…

The last customer here there about
The quiet stall waited for an encounter
For the stranger
To flick a match
To light the pipe
To form the words of warmth amidst the night …

QUÁN GIÓ ĐÊM MƯA

Mưa ướt trời
mưa ướt đêm
ướt những mái che hè phố
ướt kẻ co ro
quán gió bên đường …

Gột rửa những bụi bặm ban ngày
trôi cả chút cơ may bé nhỏ
ngọn đèn đường chiếu sáng tận sớm mai
giấc mơ nào thắp trong đêm dài …

Người khách cuối cùng còn lang thang đâu đó
quán vắng chờ một cuộc vãng lai
dù ai xa lạ
bật một que diêm
châm một điếu thuốc
cũng thành lời sưởi ấm giữa đêm mưa …


Nguyễn Cường is a poet from Hải Phòng, Vietnam. The poet is currently retired in Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

AUTUMN’S END | Nguyễn Cường

Chim Hải, Trâm, Nguyễn Cường at the NSW Art Galleries, October 20th, 2018.

A poem in Vietnamese by Nguyễn Cường
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

The skies chill at autumn’s end
Yet still the rain hail gales persist
To distant calls so you’ve tend
In dark shadows I’m left purged dry.

These forgotten tryst in life
Not once wholly ever perfect
To home falls all dying leaves
In me silently autumn’s death.

CUỐI THU


Trời se lạnh cuối thu rồi em ạ
Mà gió mưa vẫn quần tụ quanh đời
Em đi theo tiếng gọi nơi xa
Anh dốc cạn mình trong bóng tối

Cuộc đời đã bao lần lỗi hẹn
Chưa một lần trọn vẹn tươi xanh
Cánh lá vàng tìm rơi về cội
Thu đã tàn lặng lẽ trong anh …


Nguyễn Cường is a poet from Hải Phòng, Vietnam. The poet is currently retired in Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

BEST FRIEND | Nguyễn Cường

Trâm in the middle

A poem in Vietnamese by Nguyễn Cường
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

For years we’ve faced each other
Life’s brew emptied then refilled
Old tales of months years are still
Budding bright as we’ve grown white

Midst a singe colourful life
Saved in us moments of light
Err morrow ever devide
Our hearts by memories warm.

BẠN THÂN

Tặng Nguyễn Đại Chí

Bấy nhiêu năm ta ngồi đối mặt
Chén rượu đời vơi cạn lại đầy
Những chuyện cũ tháng năm còn đấy
Bạc mái đầu vẫn thấy tinh khôi

Giữa cuộc đời lem lọ sắc màu
Ta giữ lại trong nhau khoảng sáng
Dù mai sau ngàn trùng cách trở
Vẫn ấm lòng mỗi khi nhớ về nhau …


Nguyễn Cường is a poet from Hải Phòng, Vietnam. The poet is currently retired in Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

AN ENCOUNTER WITH AN OLD FRIEND | Nguyễn Cường

A poem in Vietnamese by Nguyễn Cường
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

An encounter with an old friend
Passing glance… the name mystified… dawning recognition

Vividly the autumn rain fell
Passing people ere eve
Hair peppered… silver felts
Raising cups of wine
Cheer once to our inebriation
To abridge the days and months apart

Hollowed is the spirit of the past
Life’s love mellowed
Wingspan now at the end of the horizon hence
Please just stop explaining

Laugh and converse till your heart is giddy
Till you’re blind drunk
Hands tremoring dizzy
Till the last cheer
Ere dawn awoken are strangers mere
Feet aground forward trod the same right path.


Nguyễn Cường is a poet from Hải Phòng, Vietnam. The poet is currently retired in Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

NGUYỄN CƯỜNG

Sydney 04.06.2016 Nguyễn Cường: Từ trái qua: Thái Sơn, Uyên Nguyên (Diệu Đế), Nguyễn Cường, Phan Quỳnh Trâm, Chim Hải, Nghi Dinh, Nguyễn Thị Phương Trâm

In Vietnamese by Nguyễn Cường
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm


Nguyễn Cường is a poet from Hải Phòng, Vietnam. The poet is currently retired in Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.