I viewed you | | Niê A Dũng

tháng tám by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Niê A Dũng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I viewed you with 1/2 an eye
Grey sky
On the tip of my tongue were the words “pillow princess”
Calling upon autumn

I viewed you with 1 eye
Witnessed flying were the returning excuses
Wilting flowers yellowing in distant fields
Night momentarily mending the seasons with sackcloths

I viewed you with 2 eyes
With fresh flowers and green grass
Virtual sweet eyes honey on plump red lips
Forever a hummingbird

I viewed you
Through the eyes of a nemesis
A horizon red at dawn
Through your eyes saw the other side

June 2022

Tôi nhìn em

Tôi nhìn em bằng 1/2 con mắt Bầu trời xám xịt Lưng lửng giấc chữ “ô môi” Gọi ngày lá rụng

Tôi nhìn em bằng 1 con mắt Thấy Cắc- ca bay về Hoa rũ vàng trên cánh đồng xa Đêm chốc
dạ khâu mùa bằng túi vải

Tôi nhìn em bằng 2 con mắt Có hoa tươi và có cỏ xanh Giọt mật
trong môi mọng ánh mắt ngọt lành thực ảo Chú chim ruồi miên trường

Tôi nhìn em
Bằng ánh mắt kẻ mù Trời hồng phía bình minh Tôi mượn ánh mắt em nhìn từ phương đối diện


Niê A Dũng, Anh Dũng, the poet born Nguyễn Văn Dũng in 2002 at Thanh Vân, Cát Tân, Như Xuân, Thanh Hoá. Currently lives in Hanoi, Vietnam

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A woman upon dusk | Niê A Dũng

hồn cuối mùa thu by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Niê A Dũng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

*A collection of sadness on her sleeves

Accepts loneliness from the bottom of her heart and the desires Hesitant Faltering Tentative A woman Brought forth yearning upon dusk Weaving a hammock of clouds Eddies of an endearing lullaby  –

*Please speak not of today’s sunset

It’s like tea brewed the day before Moody Brooding Speak not of this woman As the faltering heart of a leaf falls upon dusk –

*Please measure not loneliness with yearning

A woman’s breath has touched upon the afternoon The moon’s heart Utter not of the streets Purple with crepe myrtle Cicadas will be loss for word Easter lilies calling upon summer A woman taking the hold of dusk —

Đàn bà chiều

*Gom nỗi buồn vắt lên vạt áo

Lấy cô đơn thành những cơn khát đáy lòng Ngập ngừng  Ngập ngừng Ngập ngừng Người đàn bà  Đem chiều đi làm nỗi nhớ Đan chiếc võng mây Ru ngọn sóng tình –

*Xin đừng nói về chiều nay

Nó như tách trà pha từ hôm trước Nhè Nhè Xin đừng kể chuyện về một người đàn bà Khi chiếc lá trên cành bắt đầu nghiêng lòng rụng xuống trước hoàng hôn –

*Xin đừng đo cô đơn bằng nỗi nhớ

Người đàn bà đã chạm chiều bằng nhịp thở Của tim trăng Xin đừng nói về những con phố Đã tím bằng lăng Những con ve bắt đầu nghèn nghẹn Hoa loa kèn rủ mùa hạ đến Người đàn bà chiếm chiều


Niê A Dũng, Anh Dũng, the poet born Nguyễn Văn Dũng in 2002 at Thanh Vân, Cát Tân, Như Xuân, Thanh Hoá. Currently lives in Hanoi, Vietnam

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Exposed was the night | Niê A Dũng

Sydney Harbour. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Niê A Dũng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Gulping the last drop of the season in consolation
Night leaning into a light sleep

Burnt the secret code
As the day long desolation danced
Just so

May 2022
—–

Đêm thấy mình trần trụi 

Tự vấn an cơn nấc cạn hao mùa
Đêm nghiêng giấc thoảng

Cháy mật ngôn
Khi hoang vắng ngày đêm vần vũ
Chốc dạ


Niê A Dũng, Anh Dũng, the poet born Nguyễn Văn Dũng in 2002 at Thanh Vân, Cát Tân, Như Xuân, Thanh Hoá. Currently lives in Hanoi, Vietnam

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Next to you | | Niê A Dũng

ink on paper. Art: Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Niê A Dũng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Next to you on a rainy day
the sky is filled with sudden sunlight
flowers leaning in sweet adoration
easy whispers of love

Next to you on a stormy day
a rainbow would appear in yearning from both ends
budding from the smallest of things
my love

Yes next to you on a sunny day
in our hearts discerns the pitter-patter of falling rain
blooms of antigonon
in the wind would shatter

When I’m not next to you…

June 2022

Bên em

Ở bên em ngày mưa
thấy ngoài trời chợt nhiên đổ nắng
hoa nghiêng mật nịnh mình
lẫm chẫm nói tiếng thương

Ở bên em ngày dông
có cầu vồng bắc hai đầu nỗi nhớ
mầm tình mọc tự những điều rất nhỏ
em yêu ơi

Ở bên em ngày nắng
trong tim mình nghe tí tách mưa rơi
hoa Tigon nở rồi 
phong thanh vỡ

Khi không ở bên em…


Niê A Dũng, Anh Dũng, the poet born Nguyễn Văn Dũng in 2002 at Thanh Vân, Cát Tân, Như Xuân, Thanh Hoá. Currently lives in Hanoi, Vietnam

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The sunset gushing sentiment | Niê A Dũng

Tâm by Nguyễn Thị phương Trâm

A poem in Vietnamese by Niê A Dũng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

When the sunset is on fire gushing sentiment
a dissolving sun
missing the rain
a lifetime of thirst
exhausted

coursing hoarsely through the night
returning from the beyond
I’m dumbfounded by my clumsiness 
backward tenderness

waking up at dusk
to find me on fire
sprouting a new love
drained within a haze

someone had bound my heart
with an everlasting mystical lasso
and I’m wading against the tides
panicking
and lost

July 2022

Hoàng hôn trút nỗi niềm 

khi hoàng hôn phổ lửa trút nỗi niềm
mặt trời tan
chiều nay thiếu mưa
như khát cả một đời
kiệt quệ 

vọng đêm khàn tiếng
thiên di bay về
anh chết lặng trước tình yêu vụng tính
ngược đời 

thức dậy lúc ban chiều 
bỗng thấy mình đã cháy
mầm yêu mọc 
rũ miền sương khuếch đại

ai đó trói buộc lòng anh
bằng thứ dây ma mị miên trường
lội ngược dòng
bấn loạn
bâng khuâng 

Niê A Dũng


Niê A Dũng, Anh Dũng, the poet born Nguyễn Văn Dũng in 2002 at Thanh Vân, Cát Tân, Như Xuân, Thanh Hoá. Currently lives in Hanoi, Vietnam

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

NIÊ A DŨNG

Sketch of Niê A Dũng by Nguyễn Thị Phương Trâm

In Vietnamese by Niê A Dũng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Niê A Dũng, Anh Dũng, the poet born Nguyễn Văn Dũng in 2002 at Thanh Vân, Cát Tân, Như Xuân, Thanh Hoá. Currently lives in Hanoi, Vietnam

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.