The waters of my country | Quách Thoại

Phú Quốc, Việt Nam. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Quách Thoại
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

They said I was a landlord
They claimed that they were peasants,
They were landless
They took me in and they tied me up to a pole
I said not a word in two days though
And by noon I was suddenly in a panic
I was destined to be thirsty
(for land and country)
Oh gosh my aspirations my dreams,
How could I possibly contain my pride
Water give me water I cried
“Okay” was the sudden reply
Unhurried they approached me
Standing behind me they whispered
Lower your voice you pitiful thirsty fool
I was so moved
I closed my eyes trembling
I opened my dried chapped lips
And he chucked in it a hand
Full of sand

Nước


Người ta gọi tôi là địa chủ
Đây là một lũ người tự xưng là cùng đinh
Đem bắt trói tôi vào một cột đình
Đã hai ngày qua tôi vẫn làm thinh
Nhưng đến trưa nay tôi bỗng hoảng kinh
Số là tôi khát nước lắm rồi
Ôi chao tôi ao ước tôi ao ước
Và không thể cầm lòng tự cao
Tôi kêu hãy cho tôi nước nước nước
Tôi bỗng nghe một tiếng trả lời: được
Rồi một kẻ đi đến rất chậm bước
Lúc đứng gần sau lưng tôi nó nói thỏ thẻ
Hãy hả họng cho tao đổ tội nghiệp đồ chết khát
Tôi cảm động nhắm mắt run run hả họng khô rát
Nó hắt ngay vào một nắm cát

—–
Nguồn: Giữa lòng cuộc đời, Tạp chí Văn nghệ xuất bản, Sài Gòn, 1962


Quách Thoại (1930-1957) Born Đoàn Thoại in Hue, Vietnam. He loved Tagore from an early age, at 18 he left for Saigon as a freelancer for newspapers like Đoàn kết, Làm dân. Within two years became the General Secretary for Nguồn sống. 

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The afternoons upon Vietnam | Quách Thoại

Quê Hương by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Quách Thoại
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

I have surpassed the afternoons
The afternoons of the past
Always in solitude
Windy and raining
The afternoons in Vietnam
The utter endearment
As for today
I’m here walking(as they say)
Gosh the long tattered walkway
Yellow leaves in the Easterly breeze
Sickly figures
Baby beggars
Men
Bleeding hands
Afternoons of war
Shaking aging mothers
Startled by the sound of mill guns
Near is the night
And the people are killing each other with passion
Stay with me are those
Moments in the afternoon
On Hồng Lĩnh hill
Far far towards the West
Out there in Northern Vietnam
Where my enemy
My compatriots
Killing each other
Gosh what’s more painful than that
Blister to then hid from each other
Upon the last rites the afternoon returning
Upon Nhị Hà bleed
See there the blood rolling down Cửu Long river
The Red river now in a different hue
The afternoon returning to where
Where is home
My homeland
A changeable flag
As I wept
Lost is the return of afternoon return
Beyond the barbed wire
Used to divide humanity into two
Sadder than
A long sigh
More depressing than
Mournfulness
Dusk! Dusk!
Someone sang
The heroic anthem
Gushing and powerful
Erecting mountains and doorways
Vast afternoons
Are the return of glaring hope
And I’m faced down weeping
Because the afternoon is too bright
As the sunsets passes by
Gosh the cold afternoons in Vietnam
Impoverished afternoons
The kid and his chunk of sweet potato
The yellow skin on his face
The clumps of yellow clay
The tattered (almond) leaves
The trod laden afternoons
Sad skies and dark clouds
Meandering the village footpath too sad to return to a home just as sad
Thatched roof the altars
Afternoons in the city
Where the light is always in a hurry
Always distracted
Ahh the ladies
They who sell their bodies
For sale, the endless erotic commodity
The sinful afternoons
Vietnam my country
Quietly we tell ourselves
We must love one another

Gosh the devastating afternoons in Vietnam
Millions of people with their heads down
Crippling pain on display
Screaming and crying
In a cool red regime
Oh gosh
A nation split in half
The two heads North and South
As their heart breaks stared at each other
The grief
Until when
Hang in there
O Sorrow
I will look straight into the eyes of tomorrow
Raise high the flag of contention
Greatness instead of democracy
Green and hope in one colour unite
A free world laughing
A life in Vietnam, Asia singing.

Những buổi chiều Việt Nam

Tôi đã đi trên những buổi chiều
Những buổi chiều của quá khứ
Rất cô liêu
Và mưa gió rất nhiều
Trên những buổi chiều Việt Nam
Rất thân yêu
Của ngày nay
Tôi cũng đang đi đây
Ôi con đường dài xơ xác
Lá vàng heo may
Bóng dáng xanh xao
Những em bé ăn mày
Những người anh
Máu chảy cả đôi tay
Chiều chiến tranh
Những mẹ già run sợ
Vì tiếng súng cối xay
Đêm sắp tới rồi
Người ta đang giết nhau quá mê say
Tôi rất nhớ
Đến những phút chiều
Trên ngọn Hồng Lĩnh
Xa xa ở phía tây
Ngoài kia vùng Bắc Việt
Nơi kẻ thù tôi
Và đồng bào tôi
Đang giết nhau
Ôi còn gì đớn đau
Loang lở rồi trốn nhau
Chiều về hấp hối
Trên Nhị Hà chảy mau
Kìa Cửu Long giang cuồn cuộn máu
Giòng Hương đã đổi màu
Chiều về
Biết đâu mà nương náu
Quê hương tôi
Cờ đủ lối thay nhau
Tôi khóc đây rồi
Chiều về lạc lối
Những giây thép gai
Loài người tôi chia làm hai
Buồn hơn cả
Một tiếng thở dài
Sầu hơn cả
Một tiếng bi ai
Chiều! chiều!
Có những người đã hát
Những khúc hát hùng ca
Những lực lượng ồ ạt
Đang xây những thành núi cửa nhà
Những buổi chiều bao la
Mà hi vọng về chói loà
Tôi úp mặt khóc oà
Vì những buổi chiều sáng quá
Cũng như những hoàng hôn đang đi qua
Ôi những buổi chiều băng giá Việt Nam
Những buổi chiều nghèo nàn
Thằng nhỏ với củ khoai lang
Da mặt mét vàng
Những cục đất sét vàng
Xơ xác lá bàng
Những buổi chiều lầm than
Trời buồn mây xám
Lang thang nẻo đường làng u uất về u ám
Những mái tranh những miếu am
Chiều nơi đô thị
Ánh sáng sao vội vàng
Sao ngỡ ngàng
Có những nàng
Những lũ người bán thân
Những vạn món hàng khiêu dâm
Những buổi chiều lỗi lầm
Mà nước Việt tôi
Phải nói với nhau âm thầm
Rằng phải gắng thương nhau

Ôi những buổi chiều Việt Nam đớn đau
Hàng triệu kẻ gục đầu
Quằn quại phơi thây
Kêu gào la khóc
Trong chế độ đỏ ngầu
Hỡi ôi
Đất nước chia đôi
Nam Bắc hai đầu
Nhìn nhau mà ruột đứt
Tang thương này
Còn mãi đến bao lâu
Thôi gắng quên đi
Nỗi thảm khổ sầu
Tôi nhìn thẳng ngày mai
Dựng cao cờ chiến đấu
Vĩ đại thay trời dân chủ
Xanh xanh hi vọng một màu
Thế giới tự do cười
Hát ca giữa cuộc đời Việt Nam Á Châu.


—–
Nguồn: Giữa lòng cuộc đời, Tạp chí Văn nghệ xuất bản, Sài Gòn, 1962


Quách Thoại (1930-1957) Born Đoàn Thoại in Hue, Vietnam. He loved Tagore from an early age, at 18 he left for Saigon as a freelancer for newspapers like Đoàn kết, Làm dân. Within two years became the General Secretary for Nguồn sống. 

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

You(Em) | Quách Thoại

Nguyễn Thị Phương Trâm - toonart

A poem in Vietnamese by Quách Thoại
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

(Em)you’ve stumbled upon my childish infatuation
Dying inside I’m hypnotized by the glimpse of you
Who are you who are you dear
How can one be so abiding
In a whirlwind is my unexplained heart
Hid you within the soul of a lovesick fool
Flying higher in his thirst for life
In glances wordless the boundless meaning
How can anyone speak on the miracle of you
Your presence is the bright light across the horizon
The sudden flutter of butterfly wings are your sleeves taking flight upon dusk
The sudden incredible affection from your hair drips and flow
Me coming home to the stormy waves in my heart so old
As the boundless sea of stars engulf you
Me coming home within the sound beauty of your eyes
Home for the spirit of love of time of air
I’m adrift in an unpiloted vessel of my soul
Leaving for a distant land never to return
Where I may meet you
Had I mistaken you for a lucid magical cloud
Who knew it’s your way of shining
I’m dazed holding onto this aching curious heart
A bit of beauty within uncountable depictions
Wholly I will wrap your body your chaste eyes
Your lovely forehead void of signs of turbidity
Withholding the countless fortune and blessings quietly
Your eyebrows the deep imprints of love
Slightly bending in longing withholding
Who’s soul shall I forever miss and yearn for
Who’s calling you out of nowhere to ask
A scar within a heart a stroke of the coming spring
I’m chilled by the mere touch of your beauty and intelligence
Between the small lines of your nose the depth of privacy
Between red lips the budding of you
Plump soft ample milk of refreshed tenderness
Closed to then part waiting to be kissed
You’re unreachable though you’re in front of me(it’s hard to explain)
Your rosy cheeks is the warmth in my heart
Drawn to the white nape is the soul of my eyes
Slender neck raising a face of scented powder
Your meticulously beautiful in all three measures
Your body meandering lost in the most familiar endearing way
Your whole body’s steeped in an essence of fire the scent of inebriation
Upon your breast the lotus still tight in its buds, the drunken
Hidden scent of purity
On skin and deep within the soul of spring
As you walk the wind blows wistfully
My heart endlessly fragrant as my eyes follows your pink heels
The footprints you leave behind scented with love
Your presence is the noon sunlight in my soul
You’re a dream reminiscent of the dreams of long ago
On your eyelids pressing is the depth of your affection
Thus my incomprehension of sweet or bitterness
You will always be the storm within me
In loving you I’m the immense majesty
A coveted dream down a golden path the length of a millennium
I love you to the end of this wonderful life.

Em

Em bỗng đến tìm tình ta ngây dại
Ta lịm chết và nhìn em mê mải
Em là ai em hỡi em là ai
Ta không hiểu em quả là muôn đời
Thôi khó nói lòng riêng ta khép gió
Ta cất em hồn si ta đóng ngõ
Đã dâng cao khát vọng của tình đời
Trong lặng nhìn đã chất chứa vạn lời
Ai dễ nói vì em huyền diệu quá
Em hiện đến ánh đời dâng sáng choá
Bỗng nghiêng nghiêng cánh bướm chiều áo bay
Bỗng xiêu xiêu tình ngã theo tóc bay
Ta đã về sóng lòng ta xáo động
Về nơi em biển trời sao quá rộng
Ta về trong đôi mắt đẹp mênh mang
Chứa hồn tình cả thời gian không gian
Ta bay lặng thuyền hồn không giữ lái
Đi xa rồi không bao giờ trở lại
Về nơi đâu ta gặp gỡ em đây
Ta ngỡ rằng em một ánh huyền mây
Ai còn hiểu này đây em sáng tỏ
Ta ngẩn ngơ ôm lòng đau đớn ngó
Chút nhan sắc mà muôn vạn ảnh hình
Ta gói trọn người em đôi mắt trinh
Trán em xinh không in niềm vẩn đục
Thầm ẩn lặng cả muôn vàn phước lộc
Trên đôi mày dài đậm nét yêu thương
Cong một chút mà nặng kéo luyến thương
Của hồn ai ta muôn đời thương nhớ
Ta kêu gọi em hững hờ xin chớ
Vết thương lòng đau một nét mai xanh
Ta lạnh mình cứ một vẻ trâm anh
Em sâu kín giữa đôi đường mũi nhỏ
Em nở nhuỵ giữa đôi môi hồng đỏ
Căng căng mềm ứ đọng sữa tình tươi
Và ngậm hở đợi chờ ai hôn đó
Ta nhìn em thật xa xôi khó tỏ
Thắm hồn ta đôi má đỏ hây hây
Mắt hồn ta khoảng gáy trắng phô bày
Cổ thon cao nâng mặt tình hương phấn
Em tỉ mỉ đẹp người nơi ba ngấn
Thân hình em uốn khúc quá yêu quen
Cả người em ướm chất lửa thơm men
Trên ngực đồi vú sen còn kín búp
Hương trinh tiết vẫn còn nguyên ẩn núp
Trên làn da và trong tận hồn xuân
Em bước đi gió những thổi bâng khuâng
Gót hồng em ta nhìn lòng thơm mãi
Theo dấu chân hương tình em để lại
Em hiển hiện hồn ta buổi nắng trưa
Em mơ màng như một giấc mơ xưa
Trên mí mắt chân tình em dẫm nặng
Ta không hiểu ngọt ngào hay cay đắng
Em mãi làm gió bão ở trong ta
Bởi yêu em ta hùng vĩ bao la
Ta ấp mộng vàng đường dài vạn kỷ
Ta yêu em tận yêu đời tuyệt mỹ.

—–
Nguồn: Giữa lòng cuộc đời, Tạp chí Văn nghệ xuất bản, Sài Gòn, 1962


Quách Thoại (1930-1957) Born Đoàn Thoại in Hue, Vietnam. He loved Tagore from an early age, at 18 he left for Saigon as a freelancer for newspapers like Đoàn kết, Làm dân. Within two years became the General Secretary for Nguồn sống. 

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Liberty Road | Quách Thoại

Sài Gòn, Việt Nam. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Quách Thoại
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

O sunlight white green and gold
Dancing singing smiling rays of light
In the streets across the pavement
Fresh upon your sleeves (em)
Liberty Road was a straight and fair path
Twenty year old men coming home
A reliable brighteye generation
I was like a statue at the corner of the road
And my heart was drunk by all the love
And the highway welcomed them with open arms
A community in song
Songs of love
Exchanged affection
While I was Rodin’s thinker pondering
The enormity of life
Immensity of love
O Saigon
Is there anyone faced down dead in hospital at the moment
While you bloom like
A thousands roses
Patches of green grass
Full of little children
Laughing and playing amongst the pungent pollination
There’s nothing more beautiful
A happy and peaceful prosperous nation
Chin high seeing the blue sky
White clouds drifting with no hesitation
Wind blowing
Flag flying
Liberty at the centre of the square
Dancing.

Đường Tự Do

Kìa nắng trắng nắng xanh nắng vàng
Nắng hát nắng múa nắng cười
Trên thành phố trên vỉa hè
Trên tà áo em tươi
Đường Tự Do chảy thẳng
Các anh đi về tuổi đúng hai mươi
Thế hệ mới mắt sáng ngời tin tưởng
Ta đứng chết bên góc đường
Một phút lòng say chiêm ngưỡng
Đại lộ dang tay ta nghe
Xã hội đi về hát cười vui sướng
Ai mới nói gì như tiếng nói yêu đương
Ai mới nhìn gì như muốn trao ít yêu thương
Ta thầm nhủ
Ôi sự sống nơi đây thật vô lường
Và tình thương thật vô lượng
Sài Gòn ơi
Có ai úp mặt chết giờ này trong bệnh viện
Biết chăng ngươi
Kìa vạn đoá hoa hường
Đang nở trên thảm cỏ xanh tươi của các học đường
Bao nhiêu em bé nhỏ
Đang cười đùa trong phấn hương
Có gì đẹp mắt cho bằng
Dân tộc an vui hoà bình thịnh vượng
Ta ngửa mặt ngó trời xanh
Mây trắng trôi về không vấn vương
Gió thổi
Cờ bay
Tự do nhảy múa giữa công trường.

—–
Nguồn: Giữa lòng cuộc đời, Tạp chí Văn nghệ xuất bản, Sài Gòn, 1962


Quách Thoại (1930-1957) Born Đoàn Thoại in Hue, Vietnam. He loved Tagore from an early age, at 18 he left for Saigon as a freelancer for newspapers like Đoàn kết, Làm dân. Within two years became the General Secretary for Nguồn sống. 

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

QUÁCH THOẠI

Sketch of Quách Thoại by Nguyễn Thị Phương Trâm

In Vietnamese by Quách Thoại
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm


Quách Thoại (1930-1957) Born Đoàn Thoại in Hue, Vietnam. He loved Tagore from an early age, at 18 he left for Saigon as a freelancer for newspapers like Đoàn kết, Làm dân. Within two years became the General Secretary for Nguồn sống. 

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.