A poem in Vietnamese by Quách Thoại
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
(Em)you’ve stumbled upon my childish infatuation
Dying inside I’m hypnotized by the glimpse of you
Who are you who are you dear
How can one be so abiding
In a whirlwind is my unexplained heart
Hid you within the soul of a lovesick fool
Flying higher in his thirst for life
In glances wordless the boundless meaning
How can anyone speak on the miracle of you
Your presence is the bright light across the horizon
The sudden flutter of butterfly wings are your sleeves taking flight upon dusk
The sudden incredible affection from your hair drips and flow
Me coming home to the stormy waves in my heart so old
As the boundless sea of stars engulf you
Me coming home within the sound beauty of your eyes
Home for the spirit of love of time of air
I’m adrift in an unpiloted vessel of my soul
Leaving for a distant land never to return
Where I may meet you
Had I mistaken you for a lucid magical cloud
Who knew it’s your way of shining
I’m dazed holding onto this aching curious heart
A bit of beauty within uncountable depictions
Wholly I will wrap your body your chaste eyes
Your lovely forehead void of signs of turbidity
Withholding the countless fortune and blessings quietly
Your eyebrows the deep imprints of love
Slightly bending in longing withholding
Who’s soul shall I forever miss and yearn for
Who’s calling you out of nowhere to ask
A scar within a heart a stroke of the coming spring
I’m chilled by the mere touch of your beauty and intelligence
Between the small lines of your nose the depth of privacy
Between red lips the budding of you
Plump soft ample milk of refreshed tenderness
Closed to then part waiting to be kissed
You’re unreachable though you’re in front of me(it’s hard to explain)
Your rosy cheeks is the warmth in my heart
Drawn to the white nape is the soul of my eyes
Slender neck raising a face of scented powder
Your meticulously beautiful in all three measures
Your body meandering lost in the most familiar endearing way
Your whole body’s steeped in an essence of fire the scent of inebriation
Upon your breast the lotus still tight in its buds, the drunken
Hidden scent of purity
On skin and deep within the soul of spring
As you walk the wind blows wistfully
My heart endlessly fragrant as my eyes follows your pink heels
The footprints you leave behind scented with love
Your presence is the noon sunlight in my soul
You’re a dream reminiscent of the dreams of long ago
On your eyelids pressing is the depth of your affection
Thus my incomprehension of sweet or bitterness
You will always be the storm within me
In loving you I’m the immense majesty
A coveted dream down a golden path the length of a millennium
I love you to the end of this wonderful life.
Em
Em bỗng đến tìm tình ta ngây dại
Ta lịm chết và nhìn em mê mải
Em là ai em hỡi em là ai
Ta không hiểu em quả là muôn đời
Thôi khó nói lòng riêng ta khép gió
Ta cất em hồn si ta đóng ngõ
Đã dâng cao khát vọng của tình đời
Trong lặng nhìn đã chất chứa vạn lời
Ai dễ nói vì em huyền diệu quá
Em hiện đến ánh đời dâng sáng choá
Bỗng nghiêng nghiêng cánh bướm chiều áo bay
Bỗng xiêu xiêu tình ngã theo tóc bay
Ta đã về sóng lòng ta xáo động
Về nơi em biển trời sao quá rộng
Ta về trong đôi mắt đẹp mênh mang
Chứa hồn tình cả thời gian không gian
Ta bay lặng thuyền hồn không giữ lái
Đi xa rồi không bao giờ trở lại
Về nơi đâu ta gặp gỡ em đây
Ta ngỡ rằng em một ánh huyền mây
Ai còn hiểu này đây em sáng tỏ
Ta ngẩn ngơ ôm lòng đau đớn ngó
Chút nhan sắc mà muôn vạn ảnh hình
Ta gói trọn người em đôi mắt trinh
Trán em xinh không in niềm vẩn đục
Thầm ẩn lặng cả muôn vàn phước lộc
Trên đôi mày dài đậm nét yêu thương
Cong một chút mà nặng kéo luyến thương
Của hồn ai ta muôn đời thương nhớ
Ta kêu gọi em hững hờ xin chớ
Vết thương lòng đau một nét mai xanh
Ta lạnh mình cứ một vẻ trâm anh
Em sâu kín giữa đôi đường mũi nhỏ
Em nở nhuỵ giữa đôi môi hồng đỏ
Căng căng mềm ứ đọng sữa tình tươi
Và ngậm hở đợi chờ ai hôn đó
Ta nhìn em thật xa xôi khó tỏ
Thắm hồn ta đôi má đỏ hây hây
Mắt hồn ta khoảng gáy trắng phô bày
Cổ thon cao nâng mặt tình hương phấn
Em tỉ mỉ đẹp người nơi ba ngấn
Thân hình em uốn khúc quá yêu quen
Cả người em ướm chất lửa thơm men
Trên ngực đồi vú sen còn kín búp
Hương trinh tiết vẫn còn nguyên ẩn núp
Trên làn da và trong tận hồn xuân
Em bước đi gió những thổi bâng khuâng
Gót hồng em ta nhìn lòng thơm mãi
Theo dấu chân hương tình em để lại
Em hiển hiện hồn ta buổi nắng trưa
Em mơ màng như một giấc mơ xưa
Trên mí mắt chân tình em dẫm nặng
Ta không hiểu ngọt ngào hay cay đắng
Em mãi làm gió bão ở trong ta
Bởi yêu em ta hùng vĩ bao la
Ta ấp mộng vàng đường dài vạn kỷ
Ta yêu em tận yêu đời tuyệt mỹ.
—–
Nguồn: Giữa lòng cuộc đời, Tạp chí Văn nghệ xuất bản, Sài Gòn, 1962
Quách Thoại (1930-1957) Born Đoàn Thoại in Hue, Vietnam. He loved Tagore from an early age, at 18 he left for Saigon as a freelancer for newspapers like Đoàn kết, Làm dân. Within two years became the General Secretary for Nguồn sống.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.