NOTED ON THE DAY THE GHOST OF A BASTARD WAS SENT OFF | Vũ Hồ Như

Vũ Ngọc Giao

A poem in Vietnamese by Vũ Hồ Như
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the funeral hearse passes by
mumbling in the street
a mad man, standing
holding onto his dick !

the dying light leaning into autumn
the same mad man
trying to stick it into some dumb bitch
nothing, just a tickle !

VIẾT TRONG NGÀY ĐƯA MA
MỘT THẰNG KHỐN KIẾP

xe tang qua
phố lầm bầm
một người điên , đứng
tay cầm con cu !

trời chiều đã ngã vào thu
vẫn người điên đó ,
đang ” cù ” con câm !

vũ hồ như


Vũ Ngọc Giao or Vũ Hồ NHư, the Vietnamese musician, and poet born in 1951, My Tho. A former student Petrus Ký Sài Gòn (1961 – 1968), an alumnus of the Faculty of Philosophy, the University of Literature Saigon (1968 – 1970), he is the founder of Phu Nhuan Guitar Club, Saigon. His poetry is published on many literary websites. A few familiar songs: Looking back at my life, The man with sad eyes (a poem by Đỗ Trung Quân), His return on a rainy night, The July rain…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A life imagined | Vũ Ngọc Giao

A poem in Vietnamese by Vũ Ngọc Giao
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

“without much thought one day
out of the air plopped on a leaf, displayed
a grasshopper”

1.
life feels like a waste of time
nothing’s worth a dime
except wine and poetry

a few notes certainly
a song in the air
for whoever is there

2.
who cares
for a fool, that’s fair
year in year out, dusk till dawn
the yawn
notes plucked. wine drank. poetry spawned.

3.
poetry making . guitar strumming .
drinking and drinking . howling at the moon
there in the dark the quiet call
nothing at all . nothing at all

4.
their in the air nothing at all
the grasshopper stood NOT so tall
the strummed notes lost in time
in a dream

5.
in the dream true are the stars in the air
they are just there
for time they did not care
dead at the tips of dry brown grass they did
they did fare

6.
brown brown blades of grass
care they do not, for what had passed
and you have left ! to never look back?
At this O desolate, oblivious land

7.
O oblivious and desolate land
home to poetry and wine
O this guitar of mine
in moonlight I will dance and sing
about nothing, not a thing

8.
singing about nothing like how
you were so innocent then unlike now
how bashful how shy
we held hand, we did it together
with not a bother

9.
with not a bother we did it together
without a promise or a future
upon the reverie I realised
that time pass us by
waits for no one, never hides

10.
time waiting for no one
time accepting . giving nothing
clumps of clouds here and there
why do people bother, why do they care?

11.
people care and bother
until when and why?
my homecoming will be full of songs
songs and prayers like an ode
like poetry .

LIÊN TƯỞNG KHÚC


“ một hôm trời đất ngây thơ
thả con châu chấu lên bờ lá xanh “

1.
qua đi một thời lãng bạt
còn đây chỉ rượu và thơ
dạo đàn thản nhiên ta hát
cùng trời đất rất ngu ngơ

2.
ngu ngơ đất trời có biết
trần gian còn một thằng khờ
quanh năm khật khừ , lếch thếch
chơi đàn . uống rượu . làm thơ

3.
làm thơ . chơi đàn . uống rượu
nửa đêm hú gọi trăng mờ
thinh không bốn bề vắng bặt
nghe ra trời đất ngây thơ

4.
đất trời ngây thơ quá đỗi
con châu chấu cũng vật vờ
tiếng đàn – đi , về không lối
ngàn năm còn lạc trong mơ

5.
trong mơ nghe ra rất thật
đất trời sao quá ngây ngô
bỏ quên tháng ngày chết ngất
trên từng cọng cỏ vàng khô

6.
vàng khô trên từng cọng cỏ
trần gian đau nặng bao giờ
người ơi ! người đi có nhớ
một vùng điên dại xác xơ

7.
xác xơ một vùng điên dại
ta về uống rượu . làm thơ
dưới trăng ôm đàn múa , nhảy
hát lời ca ngợi vu vơ

8.
vu vơ hát lời ca ngợi
em xưa thanh khiết ngây thơ
lan xưa hương chùng bối rối
ta xưa chăn chiếu ơ thờ

9.
ơ thờ chiếu chăn một thuở
ta trôi không bến . không bờ
về ngang vườn xưa chợt nhớ
ngàn năm không đợi . không chờ

10.
ngàn năm không chờ . không đợi
ngàn đời không nhận . không cho
hắt hiu một chùm mây nổi
sao trần gian vẫn quanh co ?

11.
trần gian sao vẫn quanh co
quanh co cho đến bao giờ ?
đường về thản nhiên ta hát
một lời kinh hiện như thơ .

vũ ngọc giao

Vũ Ngọc Giao

Vũ Ngọc Giao, the Vietnamese musician, and poet born in 1951, My Tho. A former student Petrus Ký Sài Gòn (1961 – 1968), an alumnus of the Faculty of Philosophy, the University of Literature Saigon (1968 – 1970), he is the founder of Phu Nhuan Guitar Club, Saigon. His poetry is published on many literary websites. A few familiar songs: Looking back at my life, The man with sad eyes (a poem by Đỗ Trung Quân), His return on a rainy night, The July rain…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

MANNERS | Vũ Ngọc Giao

A poem in Vietnamese by Vũ Ngọc Giao
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

he was sweating on top of the roof
trying to fix a leaky tile

a mate of his turned up at his front gate
the guy curled an index finger in front of his face
with not a word signaled him to come down
he climbed down his ladder
his mate leaned closer
and whispered into his ear:
– Mate, can you spare me twenty?

he didn’t reply

he proceeded to climb up the ladder
once he was back on the roof with his leaky tile
he turned to his mate at the front gate
curled his index finger and beckoned his mate to climb up
once they were eye to eye
he leaned into his mate’s ear and said quietly:
– No

LỊCH SỰ

hắn đang hì hục sửa lại cái mái nhà .

bạn đến , đứng dưới sân , ngoắc hắn .
hắn leo xuống .
bạn kề vào tai hắn , nói rất nhỏ :
– ” có tiền không ? cho mượn một ít ! “

hắn làm thinh .

leo lên lại chỗ cũ , hắn ngoắc bạn .
bạn leo lên .
hắn kề vào tai bạn , nói rất nhỏ :
– ” không có ! “

….


Vũ Ngọc Giao, the Vietnamese musician, and poet born in 1951, My Tho. A former student Petrus Ký Sài Gòn (1961 – 1968), an alumnus of the Faculty of Philosophy, the University of Literature Saigon (1968 – 1970), he is the founder of Phu Nhuan Guitar Club, Saigon. His poetry is published on many literary websites. A few familiar songs: Looking back at my life, The man with sad eyes (a poem by Đỗ Trung Quân), His return on a rainy night, The July rain…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The pavement & the moon waltz | Vũ Ngọc Giao

A poem in Vietnamese by Vũ Ngọc Giao
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

one .
the old pavement damp with moonlight ,
the old garden silent and abandoned ,
giving into the scent of ylang ylang .

the distracted notes strummed on the old guitar ,
a halfhearted serenade of endless love .

two .
the old pavement found a place to settle ,
the old bird with broken wings ,
sound sad eyes .

the old moon looks ripe and rather crazy ,
blue bruised and yellow, and hazy, dangling in the middle of the sky .

three .
the old pavement chilled by an empty seat ,
the weepy regret of an old lover ,
Game over .

soon, I will leave the old pavement for the beyond forever ,
light our names, in the remembrance of the old moon .

PHỐ & TRĂNG 


một .
phố xưa chìm ngợp màu trăng ,
vườn xưa im vắng ,
hương hoàng lan đưa .

đàn xưa ai dạo thẫn thờ ,
ta ngồi hát khúc hững hờ trăm năm .

hai .
phố xưa tìm một chỗ nằm ,
chim xưa gãy cánh ,
mắt đăm muộn phiền .

trăng xưa như trái tình điên ,
vàng xanh hiu hắt , treo nghiêng giữa trời .

ba .
phố xưa lạnh một chỗ ngồi ,
tình xưa khóc nuối ,
cuộc chơi đã tàn .

mai , ta bỏ phố lên ngàn ,
thắp tên nhau , nhớ mùa trăng thuở nào .


Vũ Ngọc Giao, the Vietnamese musician, and poet born in 1951, My Tho. A former student Petrus Ký Sài Gòn (1961 – 1968), an alumnus of the Faculty of Philosophy, the University of Literature Saigon (1968 – 1970), he is the founder of Phu Nhuan Guitar Club, Saigon. His poetry is published on many literary websites. A few familiar songs: Looking back at my life, The man with sad eyes (a poem by Đỗ Trung Quân), His return on a rainy night, The July rain…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Waiting for you(em) | Vũ Ngọc Giao

A poem in Vietnamese by Vũ Ngọc Giao
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

my whole life waiting for you
light fading as the sun rises
love beckoning endearment

I waited for you
in silence
time turning
the ache shifting
the mournful cries

another day, a soul upon a golden age
our yearning, the lifelong pain and cruelty!

CHỜ EM


ta chờ em suốt một đời
nắng phai theo nắng
tình trôi theo tình

ta chờ em 
rất lặng thinh
chỉ nghe ngày tháng trở mình
than
van

một mai , hồn có võ vàng
nhớ nhau , nhớ cuộc chơi tàn nhẫn , xưa !


Vũ Ngọc Giao, the Vietnamese musician and poet born 1951, My Tho. A former student Petrus Ký Sài Gòn (1961 – 1968), an alumnus of the Faculty of Philosophy, the University of Literature Saigon (1968 – 1970), he is the founder of Phu Nhuan Guitar Club, Saigon. His poetry is published on many literary websites. A few familiar songs: Looking back at my life, The man with sad eyes (a poem by Đỗ Trung Quân), His return on a rainy night, The July rain…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The night sea | Vũ Ngọc Giao

Con Dao, Vietnam by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Vũ Ngọc Giao
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

you’re there in the tearful light
the sunset on the bight fades
tunes on an abandoned porch 
into memory, the thoughts sink

the waves persistently soothing
the ebb and flow of your name
my life in the end sees
nothing but the night sea

*****

you are the way
my deliverance to the Promised Land
the great magnificent splendour of Palestine
me – a mere wandering soul of an Israelite
take me, hold me, adorn me with your kiss

because you will always be
my Country!

BIỂN ĐÊM


em ngồi cùng giọt nắng
hoàng hôn úa bên thềm
tiếng đàn ngoài hiên vắng
đã chìm vào lãng quên

vẫn nghe hoài tiếng sóng
vỗ miệt mài tên em
hết đời ta có lẽ
chỉ còn là biển đêm

*****

em là con đường
đưa tôi trở về Đất Hứa
miền đất vĩ đại huy hoàng tráng lệ Palestine
còn tôi – tôi chỉ là hồn Do Thái lang thang
xin em hãy ôm và hôn tôi

vì , Tổ Quốc tôi chính là em
mãi mãi !


Vũ Ngọc Giao, the Vietnamese musician, and poet born in 1951, My Tho. A former student Petrus Ký Sài Gòn (1961 – 1968), an alumnus of the Faculty of Philosophy, the University of Literature Saigon (1968 – 1970), he is the founder of Phu Nhuan Guitar Club, Saigon. His poetry is published on many literary websites. A few familiar songs: Looking back at my life, The man with sad eyes (a poem by Đỗ Trung Quân), His return on a rainy night, The July rain…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The ever ending | Vũ Ngọc Giao

A poem in Vietnamese by Vũ Ngọc Giao
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

there in the ever ending
call of a bird 
on shoulders fell
I couldn’t in whom eyes tell
exhaling sound
desolation

.

November 2019

_____

CÕI VÔ CÙNG

.

sớm mai trong cõi vô cùng
tiếng chim nào 
rớt ngập ngừng trên vai
tôi nhìn tôi trong mắt ai
nghe ra hơi thở 
đã dài quạnh hiu


Vũ Ngọc Giao, the Vietnamese musician and poet born 1951, My Tho. A former student Petrus Ký Sài Gòn (1961 – 1968), an alumnus of the Faculty of Philosophy, the University of Literature Saigon (1968 – 1970), he is the founder of Phu Nhuan Guitar Club, Saigon. His poetry is published on many literary websites. A few familiar songs: Looking back at my life, The man with sad eyes (a poem by Đỗ Trung Quân), His return on a rainy night, The July rain…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Speechless | Vũ Ngọc Giao

A poem in Vietnamese by Vũ Ngọc Giao
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

eyes foggy with exhaustion ,

followed the murky water ,

heading for the sea !

in time , amidst heaven and earth ,

easy by the breeze ,

sang the wordless melody !

_

January 2022

LỜI VÔ NGÔN 

* với Trần Xuân Dũng

mắt chìm sương khói mỏi mê ,

theo con nước đục ,

ta về biển khơi !

mai sau , giữa đất và trời ,

thản nhiên cùng gió ,

hát lời vô ngôn !


Vũ Ngọc Giao, the Vietnamese musician and poet born 1951, My Tho. A former student Petrus Ký Sài Gòn (1961 – 1968), an alumnus of the Faculty of Philosophy, the University of Literature Saigon (1968 – 1970), he is the founder of Phu Nhuan Guitar Club, Saigon. His poetry is published on many literary websites. A few familiar songs: Looking back at my life, The man with sad eyes (a poem by Đỗ Trung Quân), His return on a rainy night, The July rain…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.