A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

A Sign
tonight
we should to each other declare
by the silence
by the flames
by matchsticks
.
we should declare
by the snowstorm
by the breath of the wind
by the breaking
shattering branches
.
tonight
we should to each other declare
by this sky
this constellation
by those clouds
flying by
skimming the water
East to West
the serenity in every direction
the quiet
this side of the war
.
tonight
we
should not have to
utter
a word
like those people
in the dark could
grasp the darkness
in each other
.
like those
in the dark
grasp
the darkness
in each other.
.
January 2019
_____
Tín Hiệu
đêm nay
chúng ta hãy nói với nhau
bằng im lặng
bằng đóm lửa
bằng cây diêm
.
chúng ta nói
bằng bão tuyết
bằng hơi gió
bằng tiếng gãy
của những cành cây
.
đêm nay
chúng ta nói với nhau
bằng bầu trời này
chòm sao này
bằng những
đám mây đang bay qua
mặt nước
từ phía đông đến phía tây
phía nào cũng yên tĩnh
sự yên tĩnh trên bề mặt của
chiến tranh
.
đêm nay
chúng ta
cứ nói với nhau
bằng cách
không nói gì cả
như những người
trong bóng tối
sẽ hiểu được bóng tối
của nhau
.
như những người
trong bóng tối
hiểu được
bóng tối
của nhau .
.
– đtc
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.