Lê Thánh Thư | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the news of his death
crossed my sleep
waking up
to a world minus one
Saigon testing positive

I stepped out
into the soundless rain
why was this world
damp with the scent of human flesh

the humans huddled together
black and red pushing and shoving
protesting what has taken root
in the dark

remained only is the salvation
of colours and words
there
“flying like an arrow was the human voice”(*)

(*)Lê Thánh Thư poetry
“art has brought me salvation / poetry has brought me the solace”
In memory of an artist and poet lê thánh thư

July 2021

tin anh chết
đi qua giấc ngủ tôi
thức dậy
thế giới trừ đi một
Sài Gòn dương tính

tôi bước ra ngoài
cơn mưa vô âm
sao lại thấy thế giới này
đâm đẩm mùi người

những con người chen nhau
đen đỏ trong tranh
biểu tình cho những điều
đã mọc rễ trong bóng tối

chỉ còn sự cứu rỗi
của màu và chữ
ở đó
“tiếng người bật ra như mũi tên” (*)

– đtc
1672021
(*) thơ Lê Thánh Thư
“hội hoạ mang cho tôi sự cứu chuộc /  thơ ca mang cho tôi niềm an ủi” (Lê Thánh Thư)
tưởng nhớ hoạ sĩ/thi sĩ lê thánh thư


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

go. return to | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

go. return to
the mountain
boroughs now littered with light
if only summer greet us still
at the height of the palm trees
leaning into one other.

you leaning into my shoulder
small sadness
as one in silence
at the precipice of summer.

the seasons could never
keep you
so let it go
the warm touch just this once
return to
the lifeless afternoon clouds
passing days
found yet each other

return
return now
cross the river , past the meadows
hand in hand
soundly in sleep
to the left is the forest
to the right are the hills and valleys
we should keep going
through the early morning fog
as to enter
the half coloured canvas
half in delusions
half in truths
West – East
passing each other

passing each other
in moments of hurried
tranquillity ….
.
August 2021

thôi về đi
dưới chân núi
phố đã châm đèn
dẫu mùa hè vẫn như đang vẫy gọi
bằng những hàng cọ cao
nghiêng chạm vào nhau.

em nghiêng vào vai anh
trút nỗi buồn im lặng
như chúng ta cùng im lặng
sau khung cửa mùa hè.

có mùa màng nào
giữ em lại được đâu
thì thả trôi đi
một lần chạm ấm
về thôi
về dưới xác mây chiều
trôi qua những ngày
khi ta chưa tìm thấy nhau

về thôi
về đi thôi
băng qua núi , băng qua đồi
tay trong tay
yên ngủ
bên trái là cánh trừng
bên phải là dốc đèo
chúng ta cứ lần đi
giữa sớm mai sương
như đi vào
bức tranh ươm màu dang dở
một nửa là hư
nửa thực
phía tây – phía đông
đi qua nhau

đi qua nhau
những chốc vội
bình yên ….
.
– đtc

lâu lâu cũng mần thơ tìn. minh hoạ màu chiều cho bài thơ. chút lãng mạn còn sót …17.8.2021


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Night | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

night . with me awake
the universe is a room
full of dark shadows
so I lay listening
to the call of the wind
arching branches .

night . with me awake
the world
a garden of stars
voices of glass
shattering beneath feet

nite
taking me pass
the shadows
the depths of time

return I to
the universe dark shadows
to hear
the voice of time break
out on the grassland
footsteps without a print
..
night
the night is blackest still
dark deep black
night awake
lay down by me
lulling
whispering
stay young for me
don’t grow grey
the night still young

the night still young
till the day is light.
.
April 2018

đêm . thức cùng tôi
vũ trụ là căn phòng
đầy bóng tối
tôi nằm nghe
tiếng gió
bẻ cong những cành cây .

đêm . đã thức cùng tôi
thế giới
chỉ là khu vườn đầy sao
những tiếng thuỷ tinh
vỡ ra dưới chân

đêm
dắt tôi đi qua những
bóng người
nằm chết
dưới đáy thời gian

tôi về đây
vũ-trụ-bóng-tối
chỉ để nghe
tiếng thời gian bẻ gãy
ngoài khu vườn
bước chân không còn nghe tiếng nữa

..

đêm
đêm vẫn đen nhánh
đen thẳm sâu
đêm đã thức
nằm xuống cạnh tôi
vỗ về tôi
nói rằng
nó sẽ mãi trẻ cho tôi
không bao giờ trổ bạc
and the night is still young

and the night is still young
cho đến ngày rạng sáng.


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

this morning I heard the bird singing | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

this morning I heard the bird singing

this morning I heard the bird singing
in the trees
the smells of rotting leaves
heating up in the middle of the forest
damp in the scent of last night rain
warm the colours of igniting sunlight
the layers of forest
this morning
now I crave.

this morning. I heard again
the third beat of my heart
as though in a dream
my name called in a word
somewhere on the early walk
from the cafe beneath the old bougainvillaea
at 6:32 am
or perhaps nothing but an echo from 25 years ago.
according to Google Map
the cafe is 14472.22 km from where I’m standing
from my old house 2 blocks away.
where you can hear each morning
the seven calls of the church bell
each call
a varied shade.

today I heard the birds sing
inhaled the smell of leaves/scent of the rain/bubbling smoke
on the way home
through the forest
a stream.
where I may
as we may
when we lookup see
the same clouds
drifting from West to East
if I had known, I could have sent with it
to the other side
the scents of
leaves/birdsong / the colours of the rain last night
14471.22 km flight path away
the cafe with the overgrown bougainvillaea
before the city opens up for the night
overflowing into the chaos and noise.

that is when I’m up
after a night of no sleep
or pretend, a memory woke me
as I climb slowly up a meadow
threw away my sadness as far as I may
into the wind.
.
December 2020
~~~~~

sáng nay

sáng nay tôi nghe được tiếng chim hát
trên cành cây
nghe mùi lá mục
đun giữa cánh rừng
mùi của cơn mưa đêm qua còn sủng ướt
nghe cả màu nắng đang thắp trên
những tầng rừng ấy
sáng nay
tôi không còn lười thở.

sáng nay. tôi mới nghe lại
tim có ba nhịp
nghe mơ hồ
một tiếng kêu tên mình
đâu đó giữa đường sớm
từ quán cà phê dưới giàn hoa giấy cũ
lúc 6:32 sáng
hay có lẽ chỉ là tiếng vọng âm từ 25 năm trước.
theo bản đồ Google thì quán ấy
cách xa nơi tôi đang đứng 14471.22 km
từ ngôi nhà cũ tôi băng đến khoảng 2 quãng đường.
nơi đó bạn có thể nghe được mỗi sớm
bảy tiếng chuông nhà thờ
mỗi tiếng chuông mang một màu âm thanh
khác nhau.

hôm nay tôi vừa nghe được tiếng chim hót
mùi lá / mùi mưa / mùi khói đun
trên đường về
băng qua một cánh rừng
một con suối.
nơi tôi ở chỉ có thế
chỉ có thế
nhưng khi ngước nhìn lên
có thể chúng ta đang cùng thấy chung một cụm mây
đang trôi chậm từ hướng tây sang hướng đông
nếu biết vậy tôi đã gửi đám mây ấy mang giùm
sang phía bên kia
tất cả
mùi lá / tiếng chim / màu của cơn mưa đêm qua
đến nơi đang cách xa tôi hơn 14471.22 km đường bay
quán cà phê có giàn hoa giấy
trước khi thành phố mở cửa đêm
tràn vào tiếng động và sự ồn ã.

đó chỉ là lúc tôi vừa ngồi dậy
sau một đêm-không-hề-ngủ
hoặc giả, bị đánh thức bởi cái nhớ nào đó
khi tôi leo chậm lên một ngọn đồi
ném nỗi buồn mình thật xa
vào gió.


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the last bloody stain | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

behind a mirror of rain
you shatter like shards of glass
cutting me
the last bloody stain
as my dreams
are wedged between your dreams
the last night
– a crimson red.

behind a mirror of rain
you inspired the resound of bells
free in light the last dream
the night spouting mist upon thin branches
the forest arid in waves burning.
you spouting upon me
in a sudden breath a poem
heat seeping into a wilted heart.
the poetry radiating through me
– a familiar dream

I hid beneath the foreign resound of bells
sound in the wind
in dreams
breathlessly you grasped at the shattered petals
as my memories fell
yellowing the pages
– into the last hour

night. fading into a stormy distance.
the forest closing completely
followed me on my return.
laden on shoulders
bundles of clouds without a destination.
instilling in poetry
the sadness of the wind
draping desolation.

you instil in me
shards of glass
behind a mirror of rain
– the last bloody stain

sau gương mưa
em vỡ tan những mảnh thủy tinh
đâm vào tôi
vệt máu cuối
khi giấc mơ tôi
còn nghẽn giữa những giấc mơ em
đêm qua
– rực đỏ.

sau gương mưa
em thảng thốt như một hồi chuông
trút vào đêm cực mộng
đêm trổ sương lên những nhánh cây gầy
cánh rừng khô tóc cháy.
em trổ lên tôi
bài thơ bất chợt thở
nóng phả vào sâu lồng ngực đuối.
thơ phả vào tôi
– giấc mộng gần.

tôi chạy trốn dưới hồi chuông lạ
hút mình trong gió
trong giấc mơ
em hào hễn chụp bắt những cánh hoa vỡ
khi kí ức tôi đổ
lên vàng ngoạch trang giấy
– vào canh cuối .

đêm. nhòa xa con đường rạn mưa.
cánh rừng khô khép biệt
theo suốt tôi trên đường về.
sấp nặng trên vai
những bó mây không địa chỉ.
kí thác lên thơ
nỗi ngất buồn của gió
rũ rượi mương man.

em kí thác lên tôi
những mảnh thủy tinh
sau gương mưa
– vệt máu cuối.


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

an empty hole | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I’m an empty hole
in a morning
full of absence
others
or am I
the one absent
inside an empty hole
somewhere
faraway

what’s the difference

as though a voice in a dream
who calls in the middle of the night
or just the rain
wetting the dream
wakes me up
I pour myself a glass of wine
in an evening stroke
the image of whom
uttering what

what’s the difference
we have
cross each other’s soul
to disappear
left is the night
flavours for one’s
meaningless poem
when a storm
did here cut
a long flicker
within a moment at the end of time

there’s no difference
we are
dead
through this life
and I am
the guy acquainted with the night
the nights
never long enough
or never
too short

December 2020

~~~~~~

hố rỗng

tôi là cái hố rỗng
trong buổi sáng
chứa đầy
một người vắng mặt
hay chính tôi
là người vắng mặt
trong một cái hố rỗng
ở nơi nào đó
thật xa

có gì khác nhau

như giọng nói mơ hồ
ai gọi giữa đêm
hay chỉ là tiếng mưa
tạt vào giấc mơ
làm tôi choàng dậy
rót cho mình ly rượu
cắt một nhát cọ đêm
lên khuôn mặt ai
sắp nói điều gì

có gì khác
như chúng ta
đã bước qua hồn nhau
rồi biến mất
chỉ còn lại đêm
mồi cho mình những
câu thơ vô nghĩa
khi cơn giông
cũng cắt ngang đây
những vết chớp dài
trong thời gian tận tuyệt

có khác gì nhau đâu
chúng ta
những kẻ vong thân
qua cuộc đời này
và tôi
gã khách quen của đêm
của những đêm
không bao giờ đủ dài
hay có bao giờ
quá ngắn


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

(M)aria | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

When you were gone mid-night.
The thought of suicide of every verse took shape.
The room is empty. The chair hues of aged timber
The homogenous shadow of night. Lingers the fragrance of longing.
The cup of night tips suddenly on the space you left.
Sad footprints long on granite.
All the verses whole on cracked palms



I’m adrift on a string of memories you threw across the night
(like an acrobat that lost his faith
fumbling for pages of the bible).
The high moonlit hot burnt boozed-up eyes.
The sun falls at dawn.
The night gave birth to the moon.
The hard birth of some verses. Cramp in the thoughts of the imagination.
Unborn err choked in oblivion.



You’re thrown to that far planet
Letters sent would take this lifetime
A day owe to rain
A night full of sunshine
I’m small still in your shadows of old
You
The crucifix hammered into my life
With the reverie of curses
soaked through after a season of moonlight.
Please return to confess for me.
Amid the space left
shone your ageless shadow on the pond of forever
shone the scars once bled
Here is the mark you have nailed
The ever shade you nurtured of love


Please bury live the verses,
all thoughts of delusions
to another planet
when you are gone, maketh the cross
me jesus err reborn.
.
April 2018


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

leaning into darkness | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

leaning into darkness
in light of the drifting waves

disappearing into the drifting waves
beneath the celestial sky

reaching into the celestial sky
touching thousands of dissolving teardrops

steeping in the dissolving teardrops
the unthinkable goodbye.

nhìn nghiêng vào bóng tối
thấy những ngọn sóng trôi

tan vào ngọn sóng trôi
dưới một trời tinh tú

với tay vào tinh tú
chạm ngàn giọt lệ tan

nghe trong giọt lệ tan
những chia lìa nghi ngút
.
May 2020


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.