Sunday, May 2021

A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

days locked up in the public garden

shrubs and trees silent

empty footpaths yearning for the clatter of feet

.

a small dog perched watching

I’m inside looking out 

as the days passed by

.

I’m old so be told

time has turned its back on me

but next to me 

there is always poetry

.

May 2021

CHỦ NHẬT 30/5

.

công viên những ngày khoá lại 

cỏ cây im lìm như ngủ 

lối không người qua nhìn thèm

.

con chó nhỏ nằm trên sân nhỏ nhìn ra 

ta ngồi trong nhà nhìn ra 

mỗi ngày như thế trôi qua

.

ta đã là người già 

thời gian ngoảnh mặt với ta 

chỉ có thơ mãi ở lại

.

#bka21


Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Rain

A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm


RAIN

.

oh the rain

each small drop

each rhythmic spatter on the tin roof

.

oh the white

each white strands of hair

bursts of silver in each curl

what could ever hold back time

.

November 2020

_____

MƯA

.

kìa mưa

từng giọt nhỏ

mái tôn thủng gõ nhịp rời

.

kìa trắng

từng sợi trắng

bạc òa trên mái tóc

có gì cột thời gian được đâu


Bùi Kim Anh, the poet born 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high school in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association . Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives on Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

March’s full moon

A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

there’s no bad intent

a late bloomer 

a belated love

blatantly obvious 

but silent

/

there’s no chance of ever being

side by side tonight

the moon hid behind the clouds

Hanoi wrapped in sunny showers 

there’s no place for a moon

oh infatuated moon 

do you not have a single word for this flower in bloom

on the eve of your full moon

/

the poem is too late

tea cold

flower unaware

hence the displaced

regret

—–

April 2022

RẰM THÁNG BA

có trách gì nhau đâu

một đóa hoa nở muộn

một tình yêu đến muộn

lặng lẽ thôi

biết rồi

/

có được ngồi với nhau đâu 

đêm nay rằm

trăng luẩn quất trong mây

Hà Nội ngày tháng giao mưa nắng

trăng về đâu

vầng trăng say đắm

sao không hẹn lời cho hoa nở 

lúc đêm rằm 

/

thơ đến muộn

chén trà muộn 

hoa vô tình

ta tiếc nuối 

không đâu 


Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Dusk

A poem in Vietnamese by Bùi Kim-AnhTra
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

A stroll around the lake

the lake silent 

boundless

.

Leaves glistening teardrops

blooms are hidden waiting

the light reflection of the Sun

.

Rosy the hues of dusk

a bottomless lake

to farewell this day the Sun in such haste

.

(April 2020)

_____

CHIỀU 

.

Ta đi dạo quanh hồ 

mặt hồ lặng im 

bờ hồ như vô bờ 

.

Những chiếc lá long lanh ngấn lệ 

những bông hoa náu mình chờ

mặt trời soi làn nước hồ chiều 

.

Hừng lên màu hoàng hôn 

đáy hồ như vô đáy

vội vã mặt trời từ giã ngày 


Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Dalat station

A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

An old train

like a childhood dream

Every door is locked

.

The poet

on a virtual vessel

a lonely intangible tickle

(no one sells anymore)

.

November 2020

GA ĐÀ LẠT

.

Con tàu cũ

như ước mơ tuổi thơ

Mọi cánh cửa đều khoá

.

Kẻ làm thơ

đi trên con tàu ảo

tấm vé cô đơn cũng vô hình

(không còn ai bán)


Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

An afternoon at the end of 2020

A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

now I’m weaker

left is the first enthusiastic verse 

shy of such challenges in my youth

deliberation alone in my twilight years

.

literature is like a love affair

an attachment that could never be severed

I’m resigned to write for myself

if it sounds great, let’s hope someone picks it up

.

settling on a dream of meditation

stumbling on a rocky path or side trip

gone were the thoughts by the monks in the temple 

a life of servitude pushed aside by carnal love

.

winter days overwhelmed by glaring sunlight

I’m resigned to wait for a change, in the new year a kinder wind

my hair reflective in a fainter hue

I had never thought that a strand of hair 

could be so sad.

.

December 2020

_____

CHIỀU CUỐI NĂM 2020

.

ta giờ sức đã kém hơn

chỉ câu thơ vẫn sớm hôm miệt mài

lúc trẻ chẳng dám đua tài

già rồi ta cứ khoan thai một mình

.

văn chương như một cuộc tình

bỏ không dứt vương rối tinh mảnh đời

ta ngồi viết cho ta thôi

câu nào nghe được xin người nhặt lên

.

díu dan một giấc mộng thiền

dẫm vào sỏi đá ngỡ miền viễn du

tính lên chùa ở với sư

lòng yêu mang nặng kiếp tu chẳng thành

.

ngày đông trời hửng nắng hanh

ta ngồi đợi ngọn gió lành năm sau

soi gương tóc đã ngả màu

trước ta tưởng sợi tóc đâu biết buồn


Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Bánh bông lan

A poem by Alan Alexander Milne
Translator: Lê Vĩnh Tài
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Bánh bông lan

Cottleston Pie

Bánh bông lan bánh bông lan bánh thuẫn
Một con ruồi biết bay không phải là chim, dù một con chim có thể bay.
Hãy hỏi tôi một câu và tôi trả lời
Bánh bông lan bánh thuẫn bánh bông lan

Bánh thuẫn không phải bánh bông lan bánh thuẫn
Tại sao lại là một con gà? Tôi không biết tại sao.
Đố tôi một câu đi để tôi trả lời
Bánh bông lan không phải là bánh thuẫn

Bánh thuẫn không thể là bánh bông lan
Một con cá không thể huýt sáo và tôi cũng vậy.
Hỏi tôi một câu và tôi trả lời
Bánh bông lan là bánh thuẫn bánh thuẫn không phải là bánh bông lan

Cottleston Cottleston Cottleston Pie,
A fly can’t bird, but a bird can fly.
Ask me a riddle and I reply
Cottleston Cottleston Cottleston Pie.

Cottleston Cottleston Cottleston Pie,
Why does a chicken? I don’t know why.
Ask me a riddle and I reply
Cottleston Cottleston Cottleston Pie.

Cottleston Cottleston Cottleston Pie,
A fish can’t whistle and neither can I.
Ask me a riddle and I reply
Cottleston Cottleston Cottleston Pie.


A. A. (Alan Alexander) Milne (1882-1956), famous for his stories about Winnie the Pooh and Christopher Robin, Tigger, Piglet and the rest, was a soldier in the Great War from 1915 to 1919 — including the Battle of the Somme. Milne’s poem “From a Full Heart” was included in The Sunny Side (1921), and prophesies his post-war retiring action from such woods as Delville, High, Mametz, and Trones, to Pooh’s “The Hundred Acre Wood.”
Milne died in England in 1956

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

con thiên nga vẫy gió

A poem by Anna Akhmatova
Translator: Lê Vĩnh Tài
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

con thiên nga vẫy gió

Blows the swan wind…

con thiên nga vẫy gió
lên bầu trời xanh
làm vấy máu, kỷ niệm
những ngày yêu đầu tiên của ngươi và ta sắp đến
gần
ngươi đã phá hủy
phép thuật của ta, như dòng nước thời gian
đã trôi qua. Tại sao
ngươi không già đi, cứ mãi đẹp như thế?
giọng nói dịu dàng của ngươi còn vang vang hơn
chỉ đôi lông mày thanh thoát u buồn của ngươi
làm đôi cánh thời gian
bay lên, bỏ lại một lớp tuyết rơi
tán loạn…

Blows the swan wind,
The blue sky’s smeared
With blood; the anniversary
Of your love’s first days draws near.
You have destroyed
My sorcery; like water the years
Have drifted by. Why
Aren’t you old, but as you were?
Your tender voice even more ringing…
Only your serene brow
Has taken from time’s wing
A scattering of snow.


Anna Akhmatova [1889–1966}, Anna Andreyevna Gorenko, better known by the pen name Anna Akhmatova, was one of the most significant Russian poets of 20th century. She was shortlisted for the Nobel Prize in 1965 and received second-most nominations for the award the following year.

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

%d bloggers like this: