leaning into darkness | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

leaning into darkness
in light of the drifting waves

disappearing into the drifting waves
beneath the celestial sky

reaching into the celestial sky
touching thousands of dissolving teardrops

steeping in the dissolving teardrops
the unthinkable goodbye.

nhìn nghiêng vào bóng tối
thấy những ngọn sóng trôi

tan vào ngọn sóng trôi
dưới một trời tinh tú

với tay vào tinh tú
chạm ngàn giọt lệ tan

nghe trong giọt lệ tan
những chia lìa nghi ngút
.
May 2020


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the smallest thought in the wind | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

let’s us think of each other
pray for one another
overcoming adversity is something we do

the small things in all that’s immeasurable are never meaningless
keep sending it to each other, be it the smallest thought in the wind
live on, pass it on, by an undemanding awareness

July 2021

hãy nghĩ đến nhau
cầu nguyện cho nhau
chúng ta đều đã hơn một lần vượt qua khổ nạn

những điều nhỏ nhặt trong cõi vô lượng này không bao giờ vô nghĩa
cứ gửi đến nhau, dù chỉ là một ý nghĩ thoáng bay trong mây gió
cứ sống và trao đi, trong một tâm thức vô cầu

minh hoạ sáng đtc


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the morning after the day before | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the morning after the day before

through the door
the distant autumn wilderness
hid the mountains
the mountains
hiding another
autumn wilderness

you’re hidden from me
beyond the West


through the door nothing but
distant, silent clouds
birds flying
looming autumn trees
sending you how
my quiescent embrace

wrapped
within(for you)
the freshness of the morning ?

a morning
the day after
yesterday

November 2018
_____


The dawn from yesterday

from the window
the forest fall
past the forest
the mountain looms
past the mountain
another forest
from me you’re out of view (out of view)
West out of view

from the window
far far there the silent clouds
the birds fly no doubt
the autumn trees send
wordless embrace
wrapped up how
a fresh morning, for you
sends my dear? (sends my dear)
the dawn
of yesterday

~~~~~~~~~

MUSIC SHEET

From the window
The forest fall
Past the forest
The mountain looms
Past the mountain
From me you’re out of view (out of view)
West out of view

From the window
Far far there the silent clouds
The birds fly no doubt
The autumn trees sends
Send you a wordless embrace
Wrapped up how a
Fresh morning for you
Send you dear
Send you dear
The dawn
Of
Yesterday

buổi sáng sau ngày hôm qua



Xa từ khung cửa
là cánh rừng thu
sau cánh rừng thu
là những dãy núi
sau dãy núi đó
là một mùa thu khác

anh không thể nhìn thấy em
bên kia phía tây



Xa từ khung cửa
chỉ là những đám mây im lặng
vẫn đàn chim bay qua
hàng cây mùa thu ấy
làm sao gửi
vòng tay thinh không

làm sao gói lại
một buổi sáng thanh trong
gửi đến em ?

buổi sáng
sau ngày
hôm qua
~~~~~~~

Buổi sáng sau ngày hôm qua

Xa từ khung cửa
là cánh rừng thu
sau cánh rừng thu
là những dãy núi
sau dãy núi đó
là một mùa thu khác
anh không thể nhìn thấy em
bên kia phía tây



Xa từ khung cửa
chỉ là những đám mây im lặng
vẫn đàn chim bay qua
hàng cây mùa thu ấy
làm sao gửi
vòng tay thinh không
làm sao gói lại
một buổi sáng thanh trong
gửi đến em ?
buổi sáng
sau ngày
hôm qua
~~~~~~~~


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

nirvana | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

nature is nirvana. dusk is nirvana. love is nirvana.
there is nothing that’s not paradise.
the night giving birth to a new day. the day giving birth to a new night.
the clouds wading across the lake. the wind wading atop the canopies. I’m wading by the afternoon-the poem wading by me
here I may pray-here you may make your confession. I would inhale the gifts life has given me-payments via the growth and nurture of the beauty of my soul.
beauty is not for rebirth. beauty is for an exchange without propriety. There are some deaths that inevitably live on, and conversely, some lives are quick to diminish in the hearts of humanity.
all that is nature and the vast expanse of the horizon. I will, by all methods gather all that encompassing beauty, often unseen, for myself
all deriving from within.
at the foot of a tranquil day, my heart will reside . on a lengthy path, any soul may have their days of life/death . & just like that, the soul continues to be renewed …
.
April 2020

thiên nhiên là thánh đường . buổi chiều là thánh đường . tình yêu là thánh đường .
không có điều gì là thánh đường .
đêm phục sinh ngày . ngày phục sinh đêm.
đám mây bơi qua hồ nước . con gió bơi qua hàng cây . tôi bơi qua chiều . câu thơ bơi qua tôi .
ở đây tôi có thể cầu kinh . ở đây bạn có thể xưng tội . tôi hấp thở những cái đẹp cuộc đời ban tặng . chỉ có thể trả lại bằng cách nuôi dưỡng và gieo trồng cái đẹp trong hồn mình .
cái đẹp không phục sinh . cái đẹp thì để trao tặng và không cần sự sở hữu . có những cái chết vẫn luôn mãi sống và ngược lại cũng có đời sống vội chết trong lòng người .
giữa thiên nhiên và bầu trời cao rộng , tôi sẽ tìm cách thu vén những cái đẹp , có khi vô hình, cho riêng mình .
tất cả từ tâm mà ra .
tôi trú an tim mình dưới chân ngày lặng lẽ. trên con đường dài, hồn ai cũng có những ngày sống / chết .
& hãy cứ thế , để tâm hồn mình luôn được phục sinh …


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

buds of autumn | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

church steeples at dusk. September.
migrating birds through the canopies
my uninvolved biding 
through sleeping meadows
cracks of the mountain returning
awakening memories
buds of autumn 

September 2022

nhà thờ chiều. tháng chín.
đàn chim di cư qua những hàng cây
nơi tôi ở chỉ có thế
núi đồi yên ngủ
kỷ niệm đôi khi thức giấc
mùa thu chớm về …


Đinh Trường Chinh, the poet and artist, was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

autumn canvas | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

last night
I, by her hand, lead her into
the canvas
we’re wandering
and wandering
beneath a canopy of autumn
yellowing

us
surpassing the inclines
knocking upon the doors with lights on
passing hues
fresh still, dripping.

lost inside the canvas
lost in autumn
lost in secrets
beguiling
until one moment of realisation
there was no escaping
the painting.

us
laying down
like two leaves 
to a point of crumbling desiccation

us
laying down
in pieces
to sleep thus
autumn
.
November 2018

Tranh thu

đêm qua
tôi cầm tay dắt nàng vào
một bức tranh
chúng tôi đi
mãi miết đi
dưới cánh rừng thu
vàng quánh ấy

chúng tôi
đi qua những dốc đèo
gõ cửa những ngôi nhà còn ánh điện
đi qua những sắc màu
đang tươi chảy.

đi lạc trong bức tranh
đi lạc trong mùa thu
đi lạc trong những bí mật
đang mời gọi
cho đến lúc nhận ra rằng
không có cách nào bước ra khỏi
bức tranh ấy.

chúng tôi
nằm xuống
như hai chiếc lá
cho đến lúc rã khô

chúng tôi 
nằm xuống
rã mục
một giấc ngủ
mùa thu


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

today I will take you | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


today I will take you
truly to go far
truly to go far
never return to anymore
never return to
this smoke steeped home
where the dog sits waiting by the front stoop
perhaps I will miss it the most
miss too
it’s shadow
like Jacques Brel
perhaps even now your half blind cat
had also been looking
for ways to climb out from under this roof
to find another love
like those common tales that’s life

today I will take you far truly far truly to go far
leaving behind the pictures
still pungent with new paint
your portrait
with no resemblance
forget those coffee mugs in the garden
the roses just bloomed yester-noon
leaving the old comfort pillow
leaving too the sleep
never whole
there’s nothing
other than mountains, grass trees, mist,
and clouds
today you wear a black blouse
so beautiful
I’m also in black
the colour of night
of despair
let make those born twins
born twin sorrows
born twin
destinies
(though we know one destiny will never be like the other)


today let’s just go
out of this galaxy
without locking the door
though I’m too sometimes alarmed
worried
not sure if we’ve remembered
to turn off all the stove ?
does the gas continue to soberly burn ?
have you unplugged the coffee cafe machine ?
turn off the washing machine that often overflows ?
nevermind no problem
the house may burn down to nothing tomorrow
or under water soaked through
all in dissolving ashes
that chest of memories in the basement
have lost its keys long ago
don’t look back anymore

last night you said :
“I only want to fall into a long sleep
to never wake up”
stop not to worry babe

today I will take you truly to go far
today I will take you truly to go
today I will take you truly to
today I will take you truly
today I will take you
today I will take
today I will
truly go far
truly go
truly
far

December 2018

hôm nay anh sẽ đưa em
đi thật xa
đi thật xa
không trở về nữa
không trở về
căn nhà ám khói
có con chó ngồi đợi trước hiên
có lẽ anh sẽ nhớ nó nhất
nhớ cả
cái bóng của nó
như Jacques Brel
có lẽ bây giờ con mèo chột mắt của em
cũng đã tìm cách
leo ra khỏi mái nhà
để đi tìm một cuộc tình khác
như mẩu chuyện đơn giản của cuộc đời

hôm nay anh sẽ đưa em đi thật xa thật xa thật xa
bỏ lại cả những bức tranh
còn hắc mùi sơn mới
cái chân dung em
chẳng giống chút nào
bỏ mặc ly cà phê ngoài vườn
những cành hồng mới rộ nở chiều qua
bỏ cả chiếc gối ôm chiến hữu
bỏ luôn giấc ngủ
không bao giờ tròn
ở đây đâu có gì
ngoài núi, cây cỏ, sương mù,
và mây
hôm nay em bận một chiếc áo đen
thật đẹp
anh cũng vận màu đen
màu của đêm
của tuyệt vọng
hãy làm những kẻ sinh đôi
sinh đôi nỗi buồn
sinh đôi
số phận
(dẫu biết rằng chẳng có
số phận nào giống số phận nào)


hôm nay cứ đi
ra khỏi vũ trụ này
không cần khoá cửa
đôi khi anh cũng giật mình
lo lắng
không biết chúng ta đã nhớ
tắt bếp lửa hết chưa ?
cái lò ga không biết còn âm ỉ cháy ?
em đã rút giây điện của chiếc máy cà phê cà giựt ?
đã tắt máy giặt thường bị trào nước ra ngoài ?
mà thôi cũng không sao
căn nhà có thể sẽ cháy xém ngày mai
hay ngập úng trong nước
tất cả sẽ tro tàn
cái rương ký ức dưới tầng hầm
đã mất chìa khoá lâu lắm rồi
đừng ngoái lại nhìn nữa

đêm qua em nói :
“sao em chỉ muốn ngủ một giấc dài
không dậy nữa”
thôi không sao đâu em nhé

hôm nay anh sẽ đưa em đi thật xa
hôm nay anh sẽ đưa em đi thật
hôm nay anh sẽ đưa em đi
hôm nay anh sẽ đưa em
hôm nay anh sẽ đưa
hôm nay anh sẽ
hôm nay anh
đi thật xa
đi thật
thật
xa


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

when I’m barely awake | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

this morning I heard
the birds in the trees
discern the dying leaves
bubbling away in the middle of the forest
scents of last night’s storm
damp still
discern I the colour of the sunlight
lighting up one layer of the forest after the other
this morning
I couldn’t be bothered with breathing

this morning I could discern again
the third beat in my heart
like a dream
someone calling me by name
in the early morning light in the streets
a city remote far away
at 6:10 in the morning
or perhaps it is just an echo
from a night long ago

today I can hear the birds sing
smell the leaves / the rain / the pillars of smoke
on the way home
across the forest
springtime
all there is where I live
but if I were to look up
we may be looking at the same cloud sailing
drifting from East to West
if I am more aware I could
within those clouds send
all that I could discern
scent of the leaves / sound of birdsongs / colours of last night’s storm
before the city opens up
before the pouring of movement and noise

when I’m barely awake
after a sleepless night
or after some kind of pretence of being woken up by an odd yearning
as I climb slowly up a hill
throw as far away as I could my sadness
into the wind

August 2021

sáng nay tôi nghe được
tiếng chim hót trên cành cây
nghe thấm mùi lá mục
đun giữa cánh rừng
hương của cơn mưa đêm qua
còn sủng ướt
tôi nghe cả màu nắng
đang thắp trên những tầng rừng ấy
sáng nay
tôi không còn lười thở

sáng nay tôi mới nghe lại
tim có ba nhịp
nghe mơ hồ
tiếng kêu tên mình
đâu đó giữa đường sớm
từ một thành phố rất xa
lúc 6:10 giờ sáng
hay có lẽ chỉ là tiếng vọng âm
của một đêm đã cũ

hôm nay tôi nghe được tiếng chim hót
mùi lá / mùi mưa / mùi khói đun
trên đường về
băng qua một cánh rừng
một con suối
nơi tôi ở chỉ có thế
nhưng khi ngước nhìn lên
có thể chúng ta đang cùng thấy chung một buồm mây
đang trôi chậm từ hướng đông sang hướng tây
nếu biết vậy tôi đã gửi đám mây ấy
mang giùm sang phía bên kia
tất cả
mùi lá / tiếng chim / màu của cơn mưa đêm qua
trước khi thành phố mở cửa
tràn vào tiếng động và sự ồn ã

đó chỉ là lúc tôi vừa trở dậy
sau một đêm-không-hề-ngủ
hoặc giả, bị đánh thức bởi cái nhớ nào đó
khi tôi leo chậm lên một ngọn đồi
ném nỗi buồn mình thật xa
vào gió

– đtc
những phiến lá sớm mai82021đtc


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.