August Verses | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

August 2019
1.
Summer fell smoothly
as the Sun burn the limit of dusk
a firm stirring within the pebbles 
savouring the taste of the descending spirit
ash clouds afar.

the boulder of time
slips and slides grounding down the lush hill locks
me begging to behold 
the bitten imprint of dusk
in the death of the Sun.

igniting strings of fuzzy smoke
ingesting the afar clouds
ashes in bits and pieces
dissolving amber.

2.
thrown the ash clouds
upon an awakening canvas
skimming past the afternoon
through these hands slips the topsy turvy dreams
crumbling in an insomniac’s eyes.

stir the bottom of the glass the last bit of clouds
wait for the night
wait for the dreams to drift away.
to return again.

at the cusp of Yin.
wrapped in her unfurling soft hair I’m swallowed whole
night holding onto dreams flew… 

3.
the sea. breathe like the sea.
the panting waves.
the exhausting dunes
tirelessly sending away the dreams
the empty bottles thrown away
the dumb thoughts like boulders
drifting into the cosmos
the hellish sea. bury for me the verses.
in a space true.

the sea. perished..

4.
be it nostalgic at the end
the colours thrown away
the knock of the scythe 
early one night.

whisking away.
the face of an artist panting waiting.
in the last breath gasping.
yet farewell the last stroke of colour. barely thrown.

pity the impeded birds
returning to night the tombs
perching the length of night steeped in human sweat
closing their eyes for the last time knocking upon the world
free falling goodbyes
passing the canopies
a star dawning late
an evident of tardiness
in the hall of human monuments

Vài Đoạn Đạo Tháng Tám

1.
ngã mượt mùa hạ
mặt trời thiêu chu vi chiều
khuấy mảnh đá trong
ngậm mùi rượu xuống thấp
mây tro xa.

tảng đá thời gian
lăn tuột nghiến đồi xanh
ta xin giữ lại
dấu răng chiều
nơi mặt trời mới chết.

đốt sợi khói bảng lảng
nuốt mây xa
còn đây chút tro
tan nồng.

2.
ném mảng mây tro
lên khung vải bỗng thức giấc
trôi lướt chiều
cạn ngược giấc mơ vuột khỏi bàn tay
y thức mòn trong mắt.

khuấy mây tan trong đáy ly
chờ đêm
chờ những giấc mơ trôi đi.
lại trở về.

ở cửa âm. 
em khoác loãng thân tóc mềm cuốn ta đuối nghẹt
đêm níu giấc mơ bay…

3.
biển. hãy thở như biển.
hào hển sóng.
bãi cát mệt nhoài
nhoài xa trôi giấc mơ 
ta ném những vỏ chai
ném ý thức ngu muội như tảng đá
trôi lênh vào vũ trụ
địa ngục biển. chôn dùm ta những bài thơ.
trong khoảng trống có thực.

biển. đã chết.

4.
hãy hoài niềm sau cuối
những vệt màu ném đi
tiếng gõ cửa lưỡi hái
sớm một đêm.

hái đi.
khuôn mặt người họa sĩ hổn hển chờ.
nghẽn đứt hơi thở.
chưa kịp vẫy chào vệt màu cuối. trót ném đi.

thương lũ chim tật nguyền
bay về đêm bia mộ
đậu vãng đêm dịu đắm hơi người
vừa nhắm mắt cuối ngõ trần gian
thả đi cả lời tiễn đưa
qua tàn lá
có vì sao mọc muộn 
như chứng nhân đến trễ
nơi hành lang bia người.
.
08.09.2000
đtc


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A Sign | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

tonight
we should to each other declare
by the silence
by the flames
by matchsticks

we should declare
by the snowstorm
by the breath of the wind
by the breaking
shattering branches

tonight
we should to each other declare
by this sky
this constellation
by those clouds
flying by
skimming the water
East to West
the serenity in every direction
the quiet
this side of the war

tonight
we
should not have to
utter
a word
like those people
in the dark could
grasp the darkness
in each other

like those
in the dark
grasp
the darkness
in each other

January 2019

Tín Hiệu



đêm nay
chúng ta hãy nói với nhau
bằng im lặng
bằng đóm lửa
bằng cây diêm

chúng ta nói
bằng bão tuyết
bằng hơi gió
bằng tiếng gãy
của những cành cây

đêm nay
chúng ta nói với nhau
bằng bầu trời này
chòm sao này
bằng những
đám mây đang bay qua
mặt nước
từ phía đông đến phía tây
phía nào cũng yên tĩnh
sự yên tĩnh trên bề mặt của
chiến tranh

đêm nay
chúng ta
cứ nói với nhau
bằng cách
không nói gì cả
như những người
trong bóng tối
sẽ hiểu được bóng tối
của nhau

như những người
trong bóng tối
hiểu được
bóng tối
của nhau

– đtc


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

in another life | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

you should come to terms with the night
you and the night
with each other acquainted
ignite a match
in a breath of smoke
embrace tightly 
the night.

you should come to terms with your dreams
sleep is never enough for one dream
wake up
pour yourself a cup of wine
pour into the night
pour into
the bottom of your soul.

you should come to terms with also love
West or East
a fraction of a second
time is but a thought
because you can always
impound in your heart
a fresh
flower.

then you wouldn’t care less about death
since had you not sat and drank with death
he
he had admitted
what he wants most
is to die.

hence live
you should live and love
we’ve all heard
the tale of a poor artist
a millionaire at night
but by morning he is a beggar
sure continue to be lonely
be alone forlorn a melancholy soul and so on
be sad be happy be crying
the accumulation of such grace
accept them
so you may no longer desire them
in a moment
in a day
in a month
in a year possibly
in another life.

December 2020
~~~~~

ở một đời sống khác 


bạn hãy thỏa hiệp với đêm
bạn và đêm
đã biết rành về nhau quá còn gì
hãy thắp lên một que diêm
thở một ngọn khói
cứ ôm đêm thật chặt
vào lòng.

bạn hãy thỏa hiệp với giấc mơ
giấc ngủ có bao giờ dài đủ cho một cơn mơ đâu
hãy thức dậy
rót một ly rượu
rót vào đêm
rót xuống
đáy hồn mình.

bạn hãy thỏa hiệp cả với tình yêu
phía tây hay phía đông
một sát na
thời gian chỉ là ý niệm
vì bạn luôn có thể
cắm trong lòng mình
một nhánh hoa
tươi mới.

và bạn cần đếch gì nữa cái chết
bạn đã từng ngồi uống rượu với thần chết rồi cơ mà
chính gã
chính gã đã tự thú nhận
thứ thèm nhất của hắn
chỉ là được chết.

nên bạn cứ sống
cứ yêu
chúng ta đã từng nghe về
sự tích của một gã họa sĩ nghèo
làm triệu phú về đêm
nhưng sáng mai ra gã thành người hành khất
thì bạn cứ cô đơn đi
hay cô quạnh cô độc cô hồn gì cũng được
cứ buồn cứ vui cứ khóc
những ân sủng này
hãy nhận lấy
để khỏi phải thèm nó
một lúc
một ngày
một tháng
một năm nào
ở một đời sống khác.


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Christmas shall soon pass by | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Christmas shall soon pass by
the world stays much the same
leaning into the afternoon
a soul youthful, endlessly dismayed

the fragile sunlight shone
trapped in the bright clouds
tears in bluestone
to life fall, the shattering doubts

December shall pass by, discard
fall into sound breathing
words of regards
there in the quiet, longing

December 2020

giáng sinh rồi đi qua
còn trần gian ở lại
về ngồi tựa vách chiều
nghe hồn đun tuổi dại

ánh nắng nào mong manh
nhốt trong lòng mây sáng
lệ có là đá xanh
rơi xuống đời vỡ rạn

tháng chạp rồi trôi tan
rơi chìm sâu hơi thở
gửi một lời hỏi han
vào thinh không nỗi nhớ

🙂


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

professed | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

a lazy touch upon sleep
birdsongs via the window beyond
within closed eyes the spring
the paths lay waiting

a touch upon an afternoon nap
in the corner of a day
dreams of mountain wildflowers
awaiting endlessly for a call

or sleep more the longest sleep
on bare shoulders
an endless walk 
the night leans in abundant dreams

December 2020

vờ


vờ ngủ một giấc lười
tiếng chim bên cửa tới
nhắm mắt thấy mùa xuân
những con đường nằm đợi

vờ ngủ muộn giấc chiều
trong góc ngày quạnh hiu
mơ núi đồi hoa dại
chờ hoài một tiếng kêu

hay ngủ thêm giấc dài
chẳng gánh gì trên vai
cứ đi dù chẳng đến
đêm cứ gầy mộng sai


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

drawing me | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Published on Gobblers & Masticadores Espana

morning
the frame of her face
floats unhurried above the clouds
down my eyes trickling
water droplets
in bouts of longing

in the thoughtlessness of the day
me remembering
my face
like forever since I’ve seen it last

I’ve completely forgotten
I’m learning to forget
by trying not to remember
the frame of that face
then after
sit here waiting for those old clouds
to fly by.
.
[May 2019]

vẽ mình

buổi sáng 
khuôn mặt em
trôi chậm trên đám mây
nhễu xuống mắt tôi 
những giọt nước
lên cơn buồn nhớ

trong lãng quên ngày
tôi bỗng nghĩ đến 
khuôn mặt mình
hình như đã lâu rồi tôi không thấy nó

tôi quên bẵng
mình đang tập quên
bằng cách không nhớ đến
khuôn mặt ấy
rồi sau đó 
ngồi chờ những đám mây cũ
bay ngang.


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

soundly the night sleeps | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

soundly asleep the night
soundly asleep the rows of trees
sounding suddenly upon rooftops falling stars

on a rooftop
woke up a cat just
searching for a new love

December 2020

đêm ngủ yên
những hàng cây ngủ yên
tiếng sao rơi xuống những mái nhà

trên mái nhà
một con mèo vừa thức dậy
để đi tìm một cuộc tình khác


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

I see people not by the colour of their skin | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Published on Gobblers & Masticadores Espana

I see people not by the colour of their skin
I see people not by the colour of their eyes
I see people not by their vernacular
I see people not by their sex
I see people not by their hair
their lips
their teeth
their nose.

I see people by their heartbeat
I see people by the expression in their eyes
their sympathy
their breath
I see people 
with the same red blood as mine
the blood dripping down this life.

I see people in the dark of night
I see people in the light
I see people in ruin
I see people in hope
I see myself in people
I see in people
I.

June 2022

tôi không nhìn người bằng màu da

tôi không nhìn người bằng màu mắt
tôi không nhìn người bằng tiếng nói
tôi không nhìn người bằng giới tính
tôi không nhìn người bằng tóc
bằng môi
bằng răng
bằng mũi.

tôi nhìn người bằng tim đập
tôi nhìn người bằng mắt trao
bằng cảm thông
bằng nhịp thở
tôi nhìn người 
cùng màu máu đỏ
như máu tôi đã chảy xuống cuộc đời.

tôi nhìn người trong đêm đen
tôi nhìn người trong ánh sáng
tôi nhìn người trong tan hoang
tôi nhìn người trong hy vọng
tôi nhìn tôi trong người
tôi nhìn người 
có tôi.

– thơ rác chiều #39 🙂
tự quạ. 16.6.2022.qsn.


Đinh Trường Chinh, the poet and artist, was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.