THE COLD NIGHTS IN HANOI | Bùi Kim-Anh

The West Lake, Hanoi, Vietnam. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

it’s cold now
Hanoi approaching rather oddly
a quiet winter
rows after rows of thin
bare trees

the day always late
the promise of poetry in the dark
a companion in deserted alleys
words of love, a wall against the cold wind
a Hanoi trapped in time
lost amongst childish memories
and grey hair

mother was as thin as the tiny old town
the trees were green with new leaves
as you hugged your school bag, waited for me
two bouncing ponytails then
was when

laughable I am
but resent me not
a lifetime of poetry and I’m persistently lost
round and around a cycle of autumns
and winters, the chills
gone are the colours in my hair yet still
green is poetry

resent me not
the cold nights in Hanoi
invitations of hot steamed corn in the street
lovers now gone from their rendezvous
mentionable memorable moments
erosion of regret in time
after the count of three
let it go

HÀ NỘI ƠI ĐÊM LẠNH

lạnh rồi đấy
Hà nội vào đông yên ắng lạ
chỉ những hàng cây xao xác không đâu

ngày muộn rồi muốn hẹn thơ lúc đêm sâu
khoác vai trên phố vắng
lời yêu đương có hoà âm gió lạnh
có một Hà nội năm tháng bền lâu
thơ thẩn tuổi thơ lang thang trắng mái đầu

ta nhớ mẹ gày như phố nhỏ
hàng cây bên đường lá non tơ
bạn ôm cặp chờ ta đi học
hai bím tóc dài thương nhớ
còn đâu

đừng cười ta
người đàn bà làm thơ bao tuổi vẫn dại khờ
cứ luấn quẩn thu sang đông tới
cứ giá như để rồi không thể
trắng bợt mái đầu thơ vẫn xanh xao

đừng giận ta
Hà Nội ơi đêm lạnh
tiếng người bán ngô luộc lang thang
trai gái yêu đương đã rời quán hàng
có những hồi ức đáng để cả đời này hoài niệm
đằng đẵng thời gian vơi đi bao nuối tiếc
ta đếm tới ba rồi buông tay


Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

MUM | Bùi Kim-Anh

Bùi Kim-Anh and her mum

A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

anxiousness
brimming in a dream
noon aberration
a small lonely pot of chrysanthemum

mum, are you…
next door
in back alley
glimmer of light on the back wall
sound of a child somewhere
a mother singing a lullaby

mum…
tapping away on a blank page
the slight chill
of my mother’s spirit

MẸ ƠI…

thảng thốt
bật dậy cơn mơ
giấc trưa
lọ hoa cúc nhỏ không hương
lặng lẽ

mẹ ơi…
bên nhà hàng xóm
ngõ sau
bức tường chắn hắt vệt nắng yếu
ngặt nghẽ tiếng trẻ
ầu ơ tiếng mẹ

mẹ ơi…
gõ vào trang trắng lạnh
phảng hơi lạnh
mẹ của ta ở cõi cô hồn


Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

birdsongs through the windowsill | Bùi Kim-Anh

A sketch of Bùi Kim-Anh by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

did someone step on my heart
who knows
but it hurts
it pained me the moment appeared
in my mother’s womb
the doctor say I’ll survive

birdsongs through the windowsill
seeping through is a new winter
fog and misty morning walks
the fresh air in my lungs
and my heart is
anew

có người dẫm chân lên trái tim tôi ư
không biết nữa
tôi đau
đau từ trong lòng mẹ
bác sĩ nói trái tim đau rất nhẹ không cần thuốc bình an

có tiếng chim líu nhíu vọng vào căn phòng đang mở
một sớm mùa đông lảng vảng sương mù
tôi đi vào công viên
hít thở
nắng ban mai trong trẻo mong ngày không cơn đau


Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Rain | Bùi Kim-Anh

Bui Kim-Anh

A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

rain
each small drop
each rhythmic spatter on the tin roof

white
each white hair
each curl
each burst of silver
time
could it ever be
tided up

MƯA



kìa mưa
từng giọt nhỏ
mái tôn thủng gõ nhịp rời

kìa trắng
từng sợi trắng
bạc òa trên mái tóc
có gì cột thời gian được đâu


Bùi Kim Anh, the poet born 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high school in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association . Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives on Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The autumnal woman | Bùi Kim-Anh

Bùi Kim-Anh

A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

to reeds fall the golden leaves
fall in passing
the desiccated foliage curls
flew
the autumnal woman
autumn foliage
in memories belong

thả những chiếc lá vàng xuống cỏ
và thu qua
những chiếc lá cong queo
và bay đi
người đàn bà thu
và lá thu
thuộc về nỗi nhớ


Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

tempting fate with so much poetry | Bùi Kim-Anh

The Old Quarter, Hanoi, Vietnam. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

everything is so expensive now
at the store of poetry how
meaningless are the feelings sold
useful friendships, dirt cheap lives

joy bartered with strife
alone, the buy and sell of poetry
bartering for moon in the middle of the sky
so poetry may say neither this nor that

meaningless words cheap sadness
tempting fate with so much poetry
would anyone want to be
burdened with such deeds

bây giờ cái gì cũng đắt
chợ thơ đâu ta dìu dặt với tình
bán mua đến cả tấm tình
rẻ thôi hai chữ nhân sinh ấy mà

thơ mình lại bán cho ta
bán buồn là để làm quà cho vui
bán mua mảnh trăng giữa trời
cho thơ lại kể những lời vẩn vơ

bây giờ cả thơ cũng thừa
trả nhau chữ nghĩa như đùa với duyên
rẻ thôi đem bán nỗi niềm
ai mà mua cái ưu phiền làm chi


Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

AN EVENING IN OCTOBER | Bùi Kim-Anh

The Old Quarter, Hanoi, Vietnam. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

1.
don’t bother trying
when you can’t grasp the idea of anything
beyond your reach, beyond your physical form
like the sweetness of a few raindrops
light shiver of the night

2.
two nights are never alike
nor will those feelings be ever the same
and each night is a new poem

3.
to meditate or make poetry alike
see clearly in the dark
discern the colour of the moss and a small path
a gentle guiding hand
a vast green open field
and we’re lying there on the grass
dreaming the dream of the earth
through the cool mist the dream is flying
meet the soul of poetry
parting letters
and the poem through them are the rays of light

4.
you are within yourself a weather report
a headache
low pressure cell
tomorrow there will be gale
and poetry will be no where to be found

wait not for poetry in the night
sleep the sleep of a quiet woman
undeterred by the letters
nor the dark

ĐÊM THÁNG 10

1.
đừng cố khi ý nghĩ của bạn mong manh
bạn chẳng nắm được điều gì
ngoài kia xa tầm tay với
cả con người bạn nữa
vài giọt nước mưa cũng ngào ngạt
một va đập cũng run rẩy
chờn vờn đêm

2.
không có hai đêm như nhau
không có cảm xúc hai lần lặp lại
và đêm nào ta cũng bắt đầu bài thơ mới

3.
làm thơ như ngồi thiền
trong đêm ta nhìn thấy
lối nhỏ màu rêu
một bàn tay rất nhẹ
dắt đi
một cánh đồng cỏ xanh ngút ngát
ta nằm trên cỏ
mơ giấc mơ của đất
giấc mơ của ta bay trong sương lạnh
trong đêm ta gặp người thơ
những con chữ rời nhau
và bài thơ vệt sáng

4.
bạn là một dự báo thời tiết của chính mình
cơn đau đầu
tin áp thấp nhiệt đới
tin ngày mai trở gió
và lúc ấy thơ không đến

không chờ thơ khi nửa đêm
giấc ngủ của người đàn bà lặng lẽ
không bóng đêm trằn trọc
không câu chữ quấy rầy


Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Wake up | Bùi Kim-Anh

Starfruit flowers in my mother's garden. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

O flower buds
awake through the night
the morning is cold
wake up so the flowers can bloom
O the verse awake through the night
still roaming this morning
refuse to come home
wake up now, because soon
the streets will be full of people
come noon

DẬY ĐI

Những chiếc nụ thức từ đêm qua
sáng nay lạnh
dậy đi cho hoa nở
Câu thơ thức từ đêm qua
đi hoang
sáng nay không về nữa
dậy đi phố lại sắp đông người


Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.