My poetry | Nguyễn Bính

A poem in Vietnamese by Nguyễn Bính
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The afternoon was for drinking and poetry
Midday was for burning piles of dry leaves in the hill
The dry leaves were the property of heaven
The poetry written for her were all mine
The dry leaves yellowed and lined
My boundless poetry green so divine
My poetry have been sent back to the capital
While I’m here alone burning piles of dry leaves.

_____

JANUARY 2022

Thơ tôi

Buổi chiều uống rượu làm thơ
Buổi trưa đi đốt lá khô trên đồi
Lá khô là lá của trời
Thơ tôi là để riêng tôi tặng nàng
Lá khô sòng sọc màu vàng
Thơ tôi bát ngát chỉ toàn màu xanh
Thơ tôi gửi lại kinh thành
Ở đây tôi đốt một mình lá khô.


Nguyễn Bính (1918-1966) the poet born Nguyễn Trọng Bính, in Thien Vinh village, Vu Bang District, Nam Dinh province, Vietnam. He lost his mother at a young age, learned to read and write at home, and started to write poetry from the age of 13, won the Poetry Consolation Prize from Tự lực văn group in 1937 with the collection of poems called My heart and soul. A committed supporter of the August Revolution, he moved to the resistance base in Đồng Tháp Mười leading a literature and art unit. Later he was editor of the semi-independent poetry magazine Trăm Hoa, Hundred Flowers.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The drunken verses | Tản Đà

A poem in Vietnamese by Tản Đà
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

A Human’s life is like a dream
A thousand years’ nothing, what’s a hundred?
Work work work, committed in body and spirit,
Coveting a ripe old age for what!
Having money doesn’t mean it can be spent,
People’s greed for fame’s like a kite with broken strings.

How could I bother anyone with my love
To be empty of wine, to have a bag full of poetry!
Life is like the wind, the rain,
Why be sad, why not drown such sadness in drunken pain
Drunk, the poetry may re-ignite,
The burning poetry, the burning drunkenness, the amorous voice.
Drunken poetry and I unite
Drunk out of mind, out of sight is the ephemeral.
A hundred years of poetry in drunkenness
Who will be the drunken poet for a thousand years?
_____

JANUARY 2022

Thơ Rượu

Đời người như giấc chiêm bao
Nghìn xưa đã mấy ai nào trăm năm?
Một đoàn lao lực lao tâm,
Quý chi chữ thọ mà lăm sống nhiều!
Có tiền chưa dễ mà tiêu,
Ham danh lắm kẻ như diều đứt dây.

Thương ai cho bận lòng đây
Cho vơi hũ rượu, cho đầy túi thơ!
Cảnh đời gió gió, mưa mưa,
Buồn trông ta phải say sưa đỡ buồn!
Rượu say, thơ lại khơi nguồn,
Nên thơ, rượu cũng thêm ngon giọng tình.
Rượu thơ mình lại với mình
Khi say quên cả cái hình phù du.
Trăm năm thơ túi rượu vò
Nghìn năm thi sĩ tửu đồ là ai?


Tản Đà, the poet was born Nguyễn Khắc Hiếu on 19 May 1889 in Ba Vi, died on 7 June 1939 in Hanoi, Vietnam. He used both traditional Sino-Vietnamese forms and European influences and was a transitional figure between the turn of the 1890s such as Tú Xương and Nguyễn Khuyến and the “New Poetry” movement of the 1930s.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Still game | Tản Đà

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Tản Đà
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

I’m sick of life who knew
If life’s interested in me, I’m game.
Till I’m bored to death, till sick is life,
When life is sick of each other, I’ll stop.

I.e. I’ll end it before you can even stop me,
If life still has me, then I’ll play.
People have been in the game a whole life,
I’ve but lived half a life.

At Half a lifetime, the peak of my game,
The most I will get out of life.
Is there anyone like me,
Playing with words endlessly.

Play with words to the height of ecstasy
Illuminating life via a fresh piece of the moon.
A new contemporary literary national movement,
Like a new moon, I am game.

A literary village lack lustre in competition,
Clandestine, like me and life.
Me and life forever clandestine,
The idea of ending it, life won’t let it slide.

This clandestine life refuses to let go,
Dare I travel far to betray life.
Absent for so long, life will miss me,
Missing life, I’m eager, I’ll play.

I’ll play on past this half life,
Life’s yet halved, why would I let it go.
If I let it go, sad it will be for me,
Sad for life, less a friend.

Who’s out there is life’s friend?
Why be absent, at least participate?
No one will wait forever, who’s out there?
Or be that bored that life won’t be interested?

Like everyone else: I’m also bored with life,
Life’s losing another friend, who’s left to play?
Life shouldn’t be so boring yet,
As for being bored of the old days, I’m done.

I can still recall the time I was half bored,
After some thought I was still game.
Obsessed with the game to the point of secrecy,
Life continues to give, how could I deny life.

How old am I to be pondering about life,
Life’s like that, how dare I end it.
Still life, still I, still the endless play,
Game until there’s more money to play.

I want to play until the very end of life,
If life never truly ends; I won’t stop.
It doesn’t matter if my life is fast or long!
Long or fast, I will play.

In a hundred years, I’ll play just as hard,
Begrudge, a million, a thousand years of never ending life.
There was a time life had cried for me.
If life did not cry, I would still play.

A hundred years just like that,
Beyond a hundred years, I assured life.
Begrudge, a million, a thousand years of life missing me.
I would let it go, I would play with life.

The pen had enough, but on is the game,
Write another line for fun, ask life:
Where will this “glorious end” come from?
Can it be drawn or not? I challenged life.

Còn Chơi

Ai đã hay đâu tớ chán đời,
Ðời chưa chán tớ, tớ còn chơi.
Chơi cho thật chán, cho đời chán,
Ðời chán nhau rồi, tớ sẽ thôi.

Nói thế, can gì tớ đã thôi,
Ðời đương có tớ, tớ còn chơi.
Người ta chơi đã già đời cả,
Như tớ năm nay mới nửa đời.

Nửa đời chính độ tớ đương chơi,
Chơi muốn như sao thật sướng đời.
Người đời ai có chơi như tớ,
Chơi cứ bằng văn mãi chửa thôi.

Chơi văn sướng đến thế thì thôi,
Một mảnh trăng non chiếu cõi đời.
Văn vận nước nhà đương buổi mới,
Như trăng mới mọc, tớ còn chơi.

Làng văn chỉ thiếu khách đua chơi,
Dan díu, ai như tớ với đời.
Tớ đã với đời dan díu mãi,
Muốn thôi, đời cũng chửa cho thôi.

Ðời đương dang díu, chửa cho thôi,
Tớ dám xa xôi để phụ đời.
Vắng tớ bấy lâu, đời nhớ tớ,
Nhớ đời, nên tớ vội ra chơi.

Tớ hãy chơi cho quá nửa đời,
Ðời chưa quá nửa, tớ chưa thôi.
Tớ thôi, tớ nghĩ buồn cho tớ,
Buồn cả cho đời vắng bạn chơi.

Nào những ai đâu, bạn của đời?
Sao mà bỏ vắng, ít ra chơi?
Chớ ai chờ mãi, ai đâu tá?
Hay ngán cho đời chẳng muốn chơi?

Nếu tớ như ai: cũng ngán đời,
Ðời thêm vắng bạn, lấy ai chơi?
Cuộc đời tớ nghĩ chưa nên ngán,
Nếu ngán thời xưa tớ đã thôi.

Tớ nhớ năm xưa nửa ngán đời,
Nghĩ đi, nghĩ lại, lại ra chơi.
Mê chơi cho tới thành dan díu,
Ðời dẫu cho thôi, tớ chẳng thôi.

Nghĩ tớ bao nhiêu, lại nghĩ đời,
Nghĩ đời như thế, dám nào thôi.
Còn đời, còn tớ, còn chơi mãi,
Chơi mãi cho đời có bạc chơi.

Tớ muốn chơi cho thật mãn đời,
Ðời chưa thật mãn; tớ chưa thôi.
Chẳng hay đời tớ lâu hay chóng!
Dù chóng hay lâu, tớ hãy chơi.

Trăm năm, tớ độ thế mà thôi,
Ức, triệu, nghìn năm chửa hết đời.
Chắc có một phen đời khóc tớ.
Ðời chưa khóc tớ, tớ còn chơi.

Trăm năm còn độ bấy nhiêu thôi,
Ngoài cuộc trăm năm, tớ dặn đời.
Ức, triệu, nghìn năm đời nhớ tớ.
Tớ thôi, tớ cũng hãy cùng chơi.

Bút đã thôi rồi, lại chửa thôi,
Viết thêm câu nữa, hỏi đời chơi:
“Lộng hoàn”này điệu từ đâu tới?
Họa được hay không? Tớ đố đời.


Tản Đà, the poet was born Nguyễn Khắc Hiếu on 19 May 1889 in Ba Vi, died on 7 June 1939 in Hanoi, Vietnam. He used both traditional Sino-Vietnamese forms and European influences and was a transitional figure between the turn of the 1890s such as Tú Xương and Nguyễn Khuyến and the “New Poetry” movement of the 1930s.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Spring rain – Mưa Xuân (I) | Nguyễn Bính

A poem in Vietnamese by Nguyễn Bính
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

I’m the girl by the loom, next to my ageing mother
Weaving silk from one day to another
My homely novice heart in white silk, while mother’s far away,
A merchant at the market in the middle of the day.

Spring was drifting in the wind that day,
Flew in layers of neem blossoms, the display.
The Dang village dance coupe passed by,
Mother said: there’ll be a show in Đoài village tonight.

In my heart was the silky thread of a crush.
My tiny fingers paused midweave.
Cheeks pink, blushing,
Me thinking of you.

All around the neighbourhood the lights were on,
I reached out from beneath the veranda
My hand grew colder in each raindrop,
Thought maybe you might drop in.

I quickly asked mother,
Mother: go, tell me everything after.
I was not at all wet in the light rain
Đoài village was only a dike away.

In Đoài village the singing went on into the night,
I heard not a word, looking for you.
The streets will definitely be cold tonight,
Fingers numb through the sleeplessness.

Waiting forever for you to turn up,
What was the reason for all the singing in the village.
You being so adamant on us meeting,
An entire spring in humiliation.

Alone, I was lost on the way home,
Who said the dike was a short walk!
The flimsy clothes to protect me under the heavy rain,
Cold, feeling sorry for myself late into the night.

I was upset with you till morning,
Mother asked me about the songs they sang.
“ Mother they sang…” Then there it was
The hot tears, and I turned away.
*
The still spring rain was unmoving that day,
Beneath the soles of my shoes were battered neem blossoms.
The Dang village dance coupe passed by,
Mother said dried up are the spring days.

Dearest! Dried up are the spring days!
When will I see you again?
When will the Dang village dance coupe again pass by,
So mother can tell me there’ll be a show tonight?
_____
JANUARY 2022

Em là con gái trong khung cửi
Dệt lụa quanh năm với mẹ già
Lòng trẻ còn như cây lụa trắng
Mẹ già chưa bán chợ làng xa.

Bữa ấy mưa xuân phơi phới bay
Hoa xoan lớp lớp rụng vơi đầy
Hội chèo làng Đặng đi ngang ngõ
Mẹ bảo: “Thôn Đoài hát tối nay”.

Lòng thấy giăng tơ một mối tình
Em ngừng thoi lại giữa tay xinh
Hình như hai má em bừng đỏ
Có lẽ là em nghĩ đến anh.

Bốn bên hàng xóm đã lên đèn
Em ngửa bàn tay trước mái hiên
Mưa chấm bàn tay từng chấm lạnh
Thế nào anh ấy chả sang xem!

Em xin phép mẹ, vội vàng đi
Mẹ bảo xem về kể mẹ nghe.
Mưa bụi nên em không ướt áo
Thôn Đoài cách có một thôi đê.

Thôn Đoài vào đám hát thâu đêm
Em mải tìm anh chả thiết xem
Chắc hẳn đêm nay dường cửi lạnh
Thoi ngà nằm nhớ ngón tay em.

Chờ mãi anh sang, anh chẳng sang
Thế mà hôm nọ hát bên làng
Năm tao bảy tuyết anh hò hẹn
Để cả mùa xuân cũng nhỡ nhàng!

Mình em lầm lũi trên đường về
Có ngắn gì đâu một dải đê!
Áo mỏng che đầu, mưa nặng hạt
Lạnh lùng thêm tủi với canh khuya

Em giận hờn anh cho đến sáng
Hôm sau mẹ hỏi hát trò gì
Thưa u, họ hát… rồi em thấy
Nước mắt trào ra, em ngoảnh đi.

Bữa ấy mưa xuân đã ngại bay
Hoa xoan đã nát dưới chân giày
Hội chèo làng Đặng về ngang ngõ
Mẹ bảo: “Mùa xuân đã cạn ngày”.

Anh ạ! Mùa xuân đã cạn ngày
Bao giờ em mới gặp anh đây?
Bao giờ hội Đặng đi ngang ngõ
Để mẹ em rằng: hát tối nay?

1936


Nguyễn Bính (1918-1966) the poet born Nguyễn Trọng Bính, in Thien Vinh village, Vu Bang District, Nam Dinh province, Vietnam. He lost his mother at a young age, learned to read and write at home, and started to write poetry from the age of 13, won the Poetry Consolation Prize from Tự lực văn group in 1937 with the collection of poems called My heart and soul. A committed supporter of the August Revolution, he moved to the resistance base in Đồng Tháp Mười leading a literature and art unit. Later he was editor of the semi-independent poetry magazine Trăm Hoa, Hundred Flowers.

source: wikipedia, thivien 

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Spring rain (II) | Nguyễn Bính

A poem in Vietnamese by Nguyễn Bính
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The warm afternoon scent carried away by the breeze
I’m the scattered dusty rain
The intertwined mandarin and orange branches
Leaves and petals ready to scoop up the rain.

Could anyone see clearly the spring rain
The newly spun white spider web
The dry fluttering butterflies wing 
The hatless people at a festival.

The cool path from the foot of the rice stalks
Green on both sides the thriving wildflowers
The unmoving bloated ox at the top of a mound
Gobs wide open listened to the festival’s drums.

The rising mountain in a fresh hue
The train headed south in a rush
A flock of stork flew across the paddock
Formed a line of white letters

The fateful beach strewn with silky green leaves
The village side damp in fading bells
The nostalgic afternoon couldn’t let go
In the breeze the hovering misty rain.
_____
JANUARY 2022

Mưa xuân (II)

Chiều ấm mùi hương thoảng gió đưa
Tà tà mưa bụi rắc thưa thưa
Cây cam cây quít cành giao nối
Lá ngửa lòng tay hoa đón mưa.

Nào ai nhìn thấy rõ mưa xuân
Tơ nhện vừa giăng sợi trắng ngần
Bươm bướm cứ bay không ướt cánh
Người đi trẩy hội tóc phơi trần.

Đường mát da chân lúa mát mình
Đôi bờ cỏ dại nở hoa xanh
Gò cao đứng sững trâu kềnh bụng
Nghếch mõm nghe vang trống hội đình.

Núi lên gọn nét đá tươi màu
Xe lửa về Nam chạy chạy mau
Một toán cò bay là mặt ruộng
Thành hàng chữ nhất trắng phau phau.

Bãi lạch bờ dâu sẫm lá tơ
Làng bên ẩm ướt giọng chuông mờ
Chiều xuân lưu luyến không đành hết
Lơ lửng mù sương phảng phất mưa.

1958
Nguồn:
1. Quang Huy, Tuyển tập thơ chọn lọc – Thơ Nguyễn Bính, NXB Văn hoá Thông tin, 1996

2. Tuyển tập Nguyễn Bính, NXB Văn học, 1986 (có chụp bản viết tay của tác giả)


Nguyễn Bính (1918-1966) the poet born Nguyễn Trọng Bính, in Thien Vinh village, Vu Bang District, Nam Dinh province, Vietnam. He lost his mother at a young age, learned to read and write at home, and started to write poetry from the age of 13, won the Poetry Consolation Prize from Tự lực văn group in 1937 with the collection of poems called My heart and soul. A committed supporter of the August Revolution, he moved to the resistance base in Đồng Tháp Mười leading a literature and art unit. Later he was editor of the semi-independent poetry magazine Trăm Hoa, Hundred Flowers.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A Spring Day’s Drunken verses | Tản Đà

A poem in Vietnamese by Tản Đà
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Wine and spirit are born from heaven and earth
What’s the point of living without wine and poetry 
Fame and fortune, they pale in comparison(to)
The pulsating babbling heart of Đà River
The boundless dreamy clouds at the peak of Mount Tản 
If there’s still wine still poetry still there is the endless spring
There is till the endless spring still wine still poetry
_____
JANUARY 2022

Ngày xuân thơ rượu

Trời đất sinh ta rượu với thơ
Không thơ không rượu sống như thừa
Công danh hai chữ mùi men nhạt
Sự nghiệp trăm năm nét mực mờ
Mạch nước sông Đà tim róc rách
Ngàn mây non Tản mắt lơ mơ
Còn thơ còn rượu còn xuân mãi
Còn mãi xuân còn rượu với thơ
_____
Nguồn:
Tản Đà vận văn, Hương Sơn xuất bản, Hà Nội, 1941
Tản Đà toàn tập – Tập I, NXB Văn học, 2002


Tản Đà, the poet was born Nguyễn Khắc Hiếu on 19 May 1889 in Ba Vi, died  7 June 1939 in Hanoi, Vietnam. He used both traditional Sino-Vietnamese forms and European influences and was a transitional figure between the turn of the 1890s such as Tú Xương and Nguyễn Khuyến and the “New Poetry” movement of the 1930s.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

NGUYỄN BÍNH

Rain in the Old Quarter, photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

In Vietnamese by Nguyễn Bính
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Nguyễn Bính (1918-1966) the poet born Nguyễn Trọng Bính, in Thien Vinh village, Vu Bang District, Nam Dinh province, Vietnam. He lost his mother at a young age, learned to read and write at home, and started to write poetry from the age of 13, won the Poetry Consolation Prize from Tự lực văn group in 1937 with the collection of poems called My heart and soul. A committed supporter of the August Revolution, he moved to the resistance base in Đồng Tháp Mười leading a literature and art unit. Later he was editor of the semi-independent poetry magazine Trăm Hoa, Hundred Flowers.

source: wikipedia, thivien 

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

TẢN ĐÀ

Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

In Vietnamese by Tản Đà
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Tản Đà, the poet was born Nguyễn Khắc Hiếu on 19 May 1889 in Ba Vi, died on 7 June 1939 in Hanoi, Vietnam. He used both traditional Sino-Vietnamese forms and European influences and was a transitional figure between the turn of the 1890s such as Tú Xương and Nguyễn Khuyến and the “New Poetry” movement of the 1930s.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.