CANON OF DECEMBER | Đỗ Trung Quân

Rookwood Cemetery. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Đỗ Trung Quân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

1.
a man burning eucalyptus flowers on the pavement
as the afternoon, church aisles echoes the sounds of sad hymns
approaching winter
warm scarves pinned
on your chest

2.
silvery stars appearing in homes
atop the Christmas trees
retold is the tale of the little girl who
sold matchsticks
where there will be displays of flowers on the table
where two chairs are set side by side
a sign of the return of winter
touching the wintry fingers of the city

3.
that is when I will leave
look for the red brown and yellowing leaves of December far away
remnants in the streets and alley ways
there in my hand (not sure why)
that is when I will leave
look for the lost star of Daudet
slipping from my shoulder is a star falling
into the depths of life

4.
out from the cold to roost, under my roof
the swallows are coming home
out from the cold to roost, under your roof
I will also come home
to the one lonely chair
and a forgotten flower

NHÃ CA THÁNG MƯỜI HAI

Đỗ Trung Quân

1.
khi ven đường có một người đàn ông đốt bông khuynh diệp khô
và buổi chiều , giáo đường vang lên lời buồn thánh
là mùa đông đã về
cài trên ngực em những vòng khăn ấm

2.
khi ngôi nhà ấy một hôm mọc lên những vì sao bạc
trên ngọn thông xanh
và câu chuyện cổ tích về cô bé bán diêm
bắt đầu được kể lại
nơi chiếc bàn cắm hoa
nơi hai chiếc ghế đặt cạnh nhau
là mùa đông đã về
chạm những ngón tay gió mùa lên mái phố

3.
khi ấy thì anh ra đi
tìm những chiếc lá vàng nâu đỏ của tháng Mười Hai nào xa lắc
còn sót lại trên hè phố
cầm chơi ( chẳng để làm gì )
khi ấy thì anh ra đi
tìm một vì sao Daudet đi lạc
một vì sao trượt khỏi vai anh
vào cuộc đời thăm thẳm

4.
bây giờ chim sẻ đã về trú lạnh
dưới mái hiên nhà anh
bây giờ anh cũng về trú lạnh
dưới mái hiên nhà em
chỉ còn một chiếc ghế
và cành hoa bỏ quên

* Giáng Sinh 1992


Đỗ Trung Quân, the poet and artist living in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The Rain’s Air | Đỗ Trung Quân

Đỗ Trung Quân

A poem in Vietnamese by Đỗ Trung Quân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

June
rain
if it did not rain
I shan’t remember
it didn’t rain and I didn’t remember
what will I do then?

you’re like a raindrop in the old borough
nurturing a memory imbedded in my mind
a memory like the moss not so kind
stepping all over me as I slipped and fall
a love from an unreachable past

if it did not rain
there will not be a need for me to hit the streets
homes suddenly yellow with daisies
scattered in bunches
of yellow reverie
your dress

June
upon a sombre sky
gone were the birds on the veranda
gone like you
gone like you are gone..
..
May 2022

KHÚC MƯA



tháng sáu
mưa
giá trời đừng mưa
anh đừng nhớ
trời không mưa và anh không nhớ
anh còn biết làm gì ?

em như hạt mưa trên phố xưa
nuôi kỷ niệm bám hoài trí nhớ
kỷ niệm như rêu
giẫm vào anh trượt ngã
tình xưa xa lắm rồi

giá trời đừng mưa
anh chẳng cần xuống phố
hoa cúc vàng nhà ai
thả chừng chùm
hoài nhớ
áo em vàng

tháng sáu
trời buồn
lũ chim sẻ hiên nhà đi mất
như em
như em ..

Đỗ Trung Quân


Đỗ Trung Quân, the poet and artist living in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

ĐỖ TRUNG QUÂN

Đỗ Trung Quân

In Vietnamese by Đỗ Trung Quân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Đỗ Trung Quân, the poet and artist living in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.