a poem for a sad day | Nguyễn Man Nhiên

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên

a pillow for my head
the last handful of firewood for winter
she uses her tattered woollen jumper to mend the flames

outside the grass is dying by the day along with honey bees
invading salty mists fill the valley
fallen fences in the gale
my soul holding onto all the dark coke

sleep brewing and at home
love is a rusty gate of a cage
as we pray for your distant breath
the sad sunny days and the uncontrollable tears

clouds drifting in the river, leaves on the grass
I’m blooming in the shivering rain or something like that
night is a wrinkle at the edge of a lake
clean shaven pine trees having a shower

the cold days at the beginning of winter
I’m peeling off the layers of warmth
drops of chardonnay in the street
dawning sadness

January 2024


bài thơ cho một ngày buồn bã



gối dưới đầu tôi
bó củi cuối cùng của mùa đông
nàng may vá ánh lửa bằng đồ len rách

cỏ héo ngoài sân, ong mật chết mỗi ngày
sương muối tràn vào thung lũng
gió lốc lắc đổ hàng rào
trong tâm hồn tôi chứa đầy than cốc sậm

dưới mái nhà giấc ngủ lên men
tình yêu như cánh cửa chuồng bò rỉ sét
chúng mình cùng cầu nguyện cho hơi thở heo hút của em
những ngày nắng buồn không cầm được nước mắt

mây bay qua sông, lá rụng trong vườn
tôi nở dưới mưa lạnh run hoặc gần như thế
đêm chảy đến mép quăn của hồ
những cây thông tắm và cạo râu sạch sẽ

những ngày lạnh đầu tiên
tôi bóc vỏ độ nghiêng thả áo khoác
hạt cốc rượu vang đường phố
buồn mới bắt đầu

© 2017 Nguyễn Man Nhiên



Nguyễn Man Nhiên is a poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

a clear warning | Nguyễn Man Nhiên

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên



dawn
the best time to steal
thoughts from the wildflowers

no one will admit to losing the morning
to the forest fire
air like angry birds

I went looking for the answer
wisdom from the starving hills
blankets of ashes over the dead

the truth is a red mark on one’s chest
it knows how to look its best
with the punches leaving not a mark

the chimes of children herding
leaves behind a bitter flurry in the air
infiltrating the tallest of canopies

January 2024

một dự báo trắng





đó là ban mai
thời điểm thích hợp để đánh cắp ý tưởng
từ những lùm hoa dại

không ai nhận thấy buổi sáng biến mất
trong đám cháy rừng
không khí như những con chim giận dữ

tôi đi tìm câu trả lời
từ trán các ngọn đồi xanh xao
từ đám tro bụi bao phủ người chết

sự thật là một vết đỏ trên ngực
nó biết làm đẹp
bằng những quả đấm không tì vết

những tiếng leng keng của trẻ mục đồng
chỉ còn là ngọn gió đắng
thổi qua tán cây cao nhất

© 2012 Nguyễn Man Nhiên


Nguyễn Man Nhiên is a poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

a portrait of winter | Nguyễn Man Nhiên

chân dung mùa đông Art © Nguyễn Man Nhiên

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên


me painting a self-portrait
a yawning unlatched door
a home on an old foundation
clean and washed resting sails
yawning along with the reeds, weeds and river

glaring brick wall in the dark
a frozen baseless horizon
hovering sparkle of fireflies
around an enthusiastic new light
a frosty dawn

me painting a self-portrait
colourless secretive thoughts
sunburnt malignant tumour
a personal life of illusions
erasing the pencil outlines
frosty web page
presentation unnecessary
fierce privacy

out in the cold I will stand and shiver
flickering evening tropic anger
an aqua blend of sea and sky
on your damp naked flesh
waves licking the tides taking us out
to another land

me painting a self-portrait
a pair of cold grey eyes
love of a rusty boat
unanchored and lost

January 2024

chân dung mùa đông

tôi vẽ chân dung tôi
một cánh cửa khép hờ ngáp vặt
mái nhà của ngôi đền cũ
nơi cánh buồm giặt nghỉ ngơi
tiếp giáp với dòng sông, lau sậy và cỏ dại

giữa bóng tối bức tường gạch nhìn chằm chằm vào bạn
một khuôn mặt đông lạnh giống như bầu trời không đáy
bầy đom đóm xung quanh ngọn lửa mới nhen nhúm
sương giá lúc bình minh

tôi vẽ chân dung tôi
những suy nghĩ bí mật không màu
bị cháy nắng và u ác tính
những ảo giác về một cuộc sống cá nhân
xóa bỏ các đường phác thảo
một trang web băng giá
không phải xuất trình
sự riêng tư khốc liệt

tôi sẽ đứng run rẩy trong cái lạnh
cơn thịnh nộ lấp lánh bầu trời đêm nhiệt đới
màu xanh của biển pha trộn với đường chân trời
trên thân thể em chưa ráo nước
sóng liếm thủy triều đưa chúng ta ra
đến một bờ bến khác

tôi vẽ chân dung tôi
đôi mắt màu xám lạnh
tình yêu của một chiếc thuyền gỉ mòn
thất lạc từ bến cảng

© 2012 Nguyễn Man Nhiên





Nguyễn Man Nhiên is a poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

a depressing period | Nguyễn Man Nhiên

mùa ám Art © Nguyễn Man Nhiên

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên


a laughing ghost out of town
fast asleep through all the barking
I took myself out of the deflated chest

allowed the vultures to make a meal of me
a fallen animal in a field
as the stars audibly sobbed
and trees in the olive grove covered their faces

the angels were fierce
their hair were like burning flames
placed love and death on plates of biscuits
prayed during the passover feast

I shivered with the chill
confronted by the sharpened horizon
spring was a hazy oasis somewhere unreachable
sound of horses neighing on some wet beach

January 2024

mùa ám

một con ma cười
ngủ ở ngoại ô chó sủa
tôi lấy tôi ra khỏi lồng ngực rũ

hãy để kền kền ăn tôi
loài thú gục ngã trên đồng cỏ
trong tiếng thổn thức của các chòm sao
những cây ô-liu che mặt

và các thiên thần mạnh mẽ
với kiểu tóc như ngọn lửa
bày tình yêu và cái chết lên đĩa bánh
cầu nguyện trong ngày lễ vượt qua

tôi rùng mình trước ánh lạnh một chân trời vuốt nhọn
mùa xuân là cái bóng lờ mờ của ốc đảo xa xôi
tiếng ngựa hí bên bờ biển ướt

© 2014 Nguyễn Man Nhiên





Nguyễn Man Nhiên is a poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

NGUYỄN MAN NHIÊN

Art © 2012 Nguyễn Man Nhiên

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Nguyễn Man Nhiên is a poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.